正文
BBC在线收听下载:迪士尼将收购《星球大战》制作商
The northeast coast of the United States is beginning a massive clear-up after being hit by the biggest storm for years. At least 30 people have been killed. The mayor of New York Michael Bloomberg said bridges and roads were being reopened, but would take days to restore power and public transport.
美国东北海岸遭受了数年来最大风暴,现在开始清理工作。至少30人在风暴中丧生。纽约市长迈克尔•布隆伯格说,已经重新开放道路和桥梁,但要恢复电力和公共交通还需数天。
In addition to the lives we lost, the damage we suffered across the city is clearly extensive and it will not be repaired overnight. The two biggest challenges facing our city going forward are getting our mass transit system up and running and restoring power. So clearly the challenges our city faces in the coming days are enormous.
除了人员丧生,整个纽约市遭受的创伤很严重,不可能短期内得到修复。我们面临的两大挑战,就是恢复大规模的交通系统,恢复电力。所以未来几天内纽约面临的挑战是巨大的。
New Jersey where the storm made landfall was also badly hit. Houses were torn from their foundations and towns flooded after levees broke. The storm is now move(-ing) northwest and it mixes to the cold weather system causing blizzards. The White House says President Obama has cancelled a third day of campaigning for next week's presidential election, so he can supervise the clean-up operation. He spoke to reporters of the Red Cross in Washington.
暴风是在新泽西着陆的,因此新泽西也受到重创。房屋的地基被掀开,决堤后城市大街上大水漫流。风暴现已向西北方转移,与冷空气系统相遇后形成了暴风雪。白宫称总统奥巴马取消了下周的一次竞选活动,这样就可以视察清理工作。他在华盛顿向红十字的记者说:
My message to the governors and mayors and, through them, to the communities that have been hit so hard is that we are going to do everything we can to get resources to you and make sure that any unmet need that is identified, we are responding to it as quickly as possible. And I told the mayors and governors if they're getting no for an answer somewhere in the federal government, they can call me personally at the White House.
请各位州长、市长帮我向受灾社区传达我的意思,那就是我们将尽一切努力将物资送到你们手中,找到所有未被满足的人,我们将尽快做出应对。我对市长们和州长们说,如果在联邦政府得不到答复,可以直接打电话到白宫找我。
Disney has agreed to buy Lucasfilm, the maker of the Star Wars franchise in a deal worth more than $4bn. With details here's our Los Angeles correspondent Alastair Leithead.
迪士尼决定以超过40亿美元的价格收购星球大战专营权的所有者卢卡斯影业,BBC驻洛杉矶记者Alastair Leithead报道。
Disney's deal to buy Lucasfilm and the Star Wars franchise was just over $4bn, will see a whole new series of Star Wars films being made, with its founder George Lucas being kept on as a creative consultant. In a statement he said: It's time for me to pass Star Wars on to a new generation of film makers. The first Star War film came out in 1977, the most recent in 2005. Disney's chief executive said there were substantial pant up demand for new movies. The first film under Disney ownership, Episode Seven is planned for 2015 with Episodes Eight and Nine to follow along with new film every 2-3 years.
迪士尼以超过40亿美元的价格收购卢卡斯影业和星球大战专营权,这意味着将制作全新星球大战系列影片,其成立者乔治•卢卡斯将担任创意顾问。卢卡斯在声明中说,是时候将星球大战交给新一代的电影制作商了。第一部星球大战电影于1977年面世,最近的一部是在2005年。迪士尼总裁说新电影有巨大的潜在需求。收购后迪士尼的第一步影片是将于2015年推出的第七集,以后每隔两到三年,将分别推出第八集和第九集。
Syrian state television says an air force General, Abdullah Mahmud al-Khalidi has been assassinated by rebel forces in the capital Damascus. The report said General al-Khalidi was one of the Syria's foremost aviation experts. The Free Syrian Army has said it carried out the attack.
叙利亚国家电视台称空军将军Abdullah Mahmud al-Khalidi在首都大马士革被叛军暗杀。报道称al-Khalidi将军是叙利亚最顶尖的航空专家。自由叙利亚军称确实实施了袭击。
The leader of the opposition in Rwanda Victoire Ingabire has been sentenced to eight years in prison on charges of terrorism and genocide denial. Mrs Ingabire, a Hutu, was quitted on two other charges, she boycotted the hearing. She's been held in prison since October 2010.
卢旺达反对派领导人Victoire Ingabire因恐怖主义指控被判8年监禁,她否认大屠杀指控。Ingabire是胡图族人,她已被脱去另外两项指控并反对听审,她自2010年10月开始在监狱服刑。
World News from the BBC
The European Court of Human Rights has ruled that the Polish teenager who was raped and became pregnant should have been given unhindered access to an abortion. Staff of three hospitals in Poland denied the 14-year-old girl a termination, even though abortion is legal in case of rape. She eventually had the procedure in secret at a hospital 100km from her home.
欧洲人权法庭宣判一名被强奸后怀孕的波兰少女应有权进行堕胎而不受阻挠。波兰三家医院的人员拒绝给这名14岁女孩堕胎,尽管在强奸案中堕胎是合法的。她最终在离家几百公里外的一家医院秘密堕了胎。
Thousands of Kurdish demonstrators have clashed with riot police in towns and cities in eastern Turkey. The protests were aimed to draw attention to more than 650 Kurdish prisoners who were on hunger strike.
土耳其东部城镇数千名库尔德游行者和防暴警察发生冲突,抗议的目的是让人们关注650多名绝食的库尔德囚犯。
Police in Jamaica say they've detained about 100 men in an operation aimed at preventing a gang feud from escalating. The men were detained in a Spanish town which is notorious for gang violence.
牙买加警方称在一场意在阻止帮派仇恨升级的行动中逮捕了100多人,这些人是在素来以团伙暴力而臭名昭著的西班牙镇被捕的。
Afghanistan's first professional boxing match has won by a local fighter, Hamid Rahimi. He beat Said Mbelwa of Tanzanian in the seventh round. Rahimi's supporters invaded the ring after his victory which was held in a specially constructed tent normally used for Lawyer Jirgas, national gatherings of tribal elders. Our correspondent in Kabul, Bilal Sarwary said security was tight for the match.
在阿富汗首届职业拳击赛中,当地选手Hamid Rahimi胜出。他在第六回合中打败坦桑尼亚的Said Mbelwa。Rahimi获胜后,他的支持者冲入拳击场,比赛场地原是专门为部落长者年度集会建造的帐篷。BBC驻喀布尔记者Bilal Sarwary说比赛的安全措施很好。
You had heavy machine gun, you had rocket propelled grenades, you had elite Afghan forces, and you had M4 and M16s inside the tent right around the ring, and Afghan riot and armed police were called when the mob, as the police of Kabul called it, tried to get to the ring. So it was a very very different boxing game than what people around the world see or hear about.
在帐篷内的拳击场四周,你们有重型机枪,有火箭发射器,有阿富汗精英部队,有M4和M16步枪,当被喀布尔警方称之为暴民的人试图接近拳击场时,立即就叫来来阿富汗防暴警察和武装警察。所以,这与世界各地人们看的或听说的拳击赛是很不同的。
Serbian police have charged 12 people over a brawl at an Under-21 football game against England earlier this month. Five of those charged are Serbian players and two of them England players, they haven't been named. Players and officials from both teams clashed at the end of the game after alleged racist chanting by Serbian fans.
本月初在与英国对垒的U-21足球赛上,塞尔维亚警方指控12人吵闹打架。其中5人是塞尔维亚球员,2人是英国队员,警方没有对他们指名道姓。据说比赛快结束时,由于塞尔维亚粉丝高呼种族主义口号,导致双方球队的球员和官员发生冲突。
BBC World Service News