正文
BBC在线收听下载:奥巴马历史性的访问缅甸
The former US Congresswoman Gabrielle Giffords has come face to face for the first time with a man who shot her through the head and killed six others in an attack last year. Mrs Giffords looked down in court to her attacker, Jared Loughner, was told he'd spent the rest of his life in prison for the 2011 shooting spree. Rajesh Mirchandani reports from Washington.
前女议员加布里埃尔•吉福德斯首次与去年开枪击中她头部的凶手面对面,在那次袭击中,此人还杀死了另外6人。法庭上,加布里埃尔低头看着袭击者贾里德•洛克耐尔,据说他因2011年开枪事件将在狱中度过余生。Rajesh Mirchandani在华盛顿报道。
Nearly two years after the shooting attack in Tucson, Gabrielle Giffords stood in court along with her husband, the former astronaut Mark Kelly. Mr Kelly told the accused Jared Lee Loughner: You may have put a bullet through her head, but you haven't put a dent in her commitment to make the world a better place. Ms Giffords, the Democratic Congresswoman at the time, did not speak in court. Twenty-four-year-old Loughner agreed a plea deal with prosecutors that meant he did / not stand trial but will now spend the rest of his life in prison with no possibility of parole.
图森枪击案的两年后,加布里埃尔•吉福德斯与丈夫—前宇航员马克•凯利一起出现在法庭。凯利告诉被告贾里德•洛克耐尔:你可以将子弹打过她的头部,但你永远无法挫伤她为使世界更美好的意愿。吉福德斯当时是民主党国会议员,她在法庭上没有发言。24岁的洛克耐尔同意与检察官协商的协议,这意味着他不受审,但将在狱中度过余生,并且没有任何保释的可能。
The United States has confirmed that President Barack Obama will make a ground breaking visit to Burma later this month. The White House said Mr Obama planned to meet Burma's President Thein Sein and the opposition leader Aung San Suu Kyi. It would be the first time an American president has visited the formerly isolated southeastern Asian country, which is now engaged in a process of political reform.
美国已确定总统巴拉克•奥巴马将于本月底对缅甸进行开创性的访问。白宫称奥巴马将与缅甸总统登盛及反对派领袖昂山素季见面。这是美国总统首次正式访问这个一度对外隔离的东南亚国家,缅甸目前正在进行政治改革。
The United States says Iran attacked one of its unmanned drone aircraft in international airspace over the gulf last week. The Defence Department said Iranian jets fired multiple rounds at the drone, it was not hit and returned to base safely. The Defence Department said Iran had been warned that the US would continue to conduct surveillance operations in the region, and would protect its military assets when necessary.
美国称上周伊朗在海湾国际领空袭击了其一架无人机。国防部称伊朗的喷气机对无人机发动几番射击,无人机没有中弹,安全回到基地。国防部称伊朗已得到警告,即美国将继续在该地区进行监视行动,将在必要时候保护其军事资产。
***省略2段***
The UN special envoy for Africa Sahel region Romano Prodi has said every effort would be made to avoid military intervention in Mali. Mr Prodi was speaking after talks with the Algerian President Abdelaziz Bouteflika. West African heads of states are expected to meet on Sunday to adopt a plan for their troops to recapture northern Mali from militant Islamists. Algeria has been reluctant to agree to such a plan.
联合国赴非洲萨赫勒特使罗马诺•普罗迪说,已做了大量工作来避免对马里采取军事干预。普罗迪是在与阿尔及利亚总统阿卜杜勒•布特弗利卡会谈后这么说的。西非国家元首将于周日举行会议,采取行动使军队从武装伊斯兰手中将马里北部地区夺回。阿尔及利亚一直不愿意支持该计划。
World News from the BBC
An international trade dispute over bananas dating back two decades has finally been settled. The European Union and ten Lantin American countries have signed a deal in Geneva. Here's our business reporter Mark Gregory.
持续20年的有关香蕉的贸易争端终于化解,欧盟和10个拉美国家在日内瓦签署了协议。商业记者马克•格雷戈里报道。
The head of the World Trade Organization Pascal Lamy called it a truly historic moment. Pointing out that many officials involved in the original proceedings had long since retired. Latin American banana growers claimed that EU import tariffs designed to protect farmers in former European colonies in the West Indies and Africa unfairly discriminated against their products.
世贸组织总干事帕斯卡尔•拉米称这是历史性的时刻,他说,许多参与原始程序的官员早已退休。拉美国家的香蕉种植者称,意在保护欧洲在西印度和非洲前殖民地的进口关税对自己的产品不公平。
Search and rescue efforts are still under way in Guatemala following a huge earthquake near the Mexican border on Wednesday. Around 50 people were killed and scores more were injured. Our central America correspondent Will Grant reports.
周三墨西哥边界发生大地震,目前在委内瑞拉,搜救工作仍在进行。约有50人遇难,数十人受伤。中美洲记者威尔•格兰特报道。
Rescue workers and fire-fighters worked through the night to free trapped victims including ten members of a single family in a small town of San Cristobal Cucho. Electricity remains cut off to march the region, medical supplies are beginning to arrive in the province, but there are still a shortage of basic necessities and stuff.
为了救出被困的遭难者,救援人员和救生员工作到深夜,其中包括小镇San Cristobal Cucho上一户人家的10名成员。该地区大部分地区电力仍然处于中断状态,医疗设备开始进入该省,但基本必需品和物资依然短缺。
Ten Columbian farm workers have been killed by unidentified gunmen in one of the worst targeted killings in the country in years. One of the survivors described how three armed men approached the foreman at the farm in Antioquia province, and asked if the farm owner have been paying protection money, they then opened fire and killed nine men and one woman.
哥伦比亚10名农场主遭身份不明的枪手杀害,这是几年来该国发生的最严重的有针对性的杀人案。在奥基亚省省,一名幸存者称,三名持枪男子走近农场工头,问农场是否出了保护费,然后就开枪打死了9名男子和1名妇女。
The chief prosecutor of the Yugoslav war crimes tribunal in the Hague Serge Brammertz has rejected the assertion by Serbia's President that there was no genocide in Srebrenica during the Bosnian war. In an interview with radio Free Europe, Mr Brammertz has said Tomislav Nikolic's statement contradicted the international court's ruling, the genocide had taken place in 1995.
海牙南斯拉夫战争罪法庭检察长塞尔日•布拉默茨驳回塞尔维亚总统所谓波黑战争期间不存在斯雷布雷尼察大屠杀的说法。在接受自由欧洲电台的采访中,布拉默茨称托米斯勒•尼科力克的说辞与国际法庭的判决相冲突,即1995年确实发生了这场屠杀。
Those are the latest stories from the BBC News