正文
BBC在线收听下载:西班牙调查埃及前总统美元资产
The British government has agreed to pay more than $3 million to a Libyan dissident and his family who say that the foreign intelligence Agency MI6 was involved in a secret rendition. Sami al-Saadi, a leading opponent of the former Libyan leader Colonel Gaddafi, says that in 2004, he and his family were forced to board a plane from Hong Kong to Libya where he was tortured. Caroline Hawley reports.
英国政府同意向利比亚一名异见人士及其家人提供300多万美元的资金,这位异见者称情报六局参与了秘密引渡。萨米•萨迪是利比亚前领袖卡扎菲上校的主要反对者,他说自己和家人被迫从香港乘飞机到利比亚并在那里受到虐待。卡罗琳•霍利报道。
Suggestions of a British role in Sami al-Saadi’s secret rendition came to light in documents that emerged in Tripoli when Muammar al-Gaddafi was overthrown. Mr. al-Saadi who had founded a group trying to topple Colonel Gaddafi, began legal proceedings against the British government. Today he said he had hoped that a trial would get to the truth of what had happened to him, but with the government trying to introduce secret courts, he felt that accepting the settlement was the best thing for his family. Mr. al-Saadi said he believed the payments spoke for itself, and that he would be able to use it on medical care for the injuries he suffered in jail.
就在卡扎菲被推翻时,有关文件表明英国在萨米•萨迪的秘密引渡中发挥了作用。萨米•萨迪称成立试图推翻卡扎菲上校的组织,他目前开始起诉英国政府。今天,他说自己原希望审判可以帮助了解其中的来龙去脉,但由于英国政府引入秘密法庭,他感到接受和解对自己和家人更有利。萨米•萨迪说他认为这笔资金就能说明问题,他可以用它来为自己在狱中所受的伤支付医疗费用。
Thousands of Palestinians have attended the first rally. The Islamist group Hamas has been allowed to stage in the West Bank for five years. The Palestinian authority, which controls the West Bank, let Hamas supporters demonstrate in Nablus. Jon Donnison was there.
数千名巴勒斯坦人参加首次集会,伊斯兰组织哈马斯5年来首次获允游行。控制西岸的巴勒斯坦当局允许哈马斯支持者在纳布卢斯游行。Jon Donnison报道。
Thousands have turned out for this Hamas rally in Nablus, the first permitted in the West Bank for more than five years. It's Hamas's rivals Fatah that are in power here. The two sides fell out bitterly back in 2007. The fact that this rally is being allowed to take place has been built as a sign that reconciliation might be a little closer, but for Hamas it's also a chance for a show of strength.
数千人在纳布卢斯为哈马斯发起集会,这是5年来西岸首次允许集会,这里是哈马斯的对手法塔赫的地盘。双方2007年发生过激战,事实上,允许集会本身就说明,双方的和解可以更进一步,但这对哈马斯来说这也是展示力量的时机。
With less than six weeks to go before Israel's general election, the Foreign Minister Avigdor Lieberman has been charged with fraud and breach of trust. A more serious case of corruption against him has been closed. Mr. Lieberman, who has previously denied wrongdoing, told a news conference he was not obliged to resign but would confer with his lawyers. There were allegations that companies under his control received huge payments from foreign businessmen.
就在以色列大选还剩6周之际,外长阿维格多•利伯曼被指控以诈骗和背信罪,一项更严重的腐败指控已经结束。利伯曼一直否认犯罪,他在新闻发布会上表示自己没必要辞职,但会与律师协商。据说他控制下的公司从外国商人那里收取巨额资金。
Serbia's football association has been fined more than $100,000 over a racist abuse and a post-match brawl at its Under-21 game against England more than a month ago. England said the sanctions didn't send a strong enough message that the racism was unacceptable. Alex Capstick reports.
因为一个多月前U21比赛中发生的种族虐待和赛后斗殴,塞尔维亚足球协会被罚以10万多美元的罚金。英格兰称惩罚并不表示种族主义是不可接受的。Alex Capstick报道。
The ruling follows a highly charged Under-21 International between Serbia and England in October. The English FA accused the Serbian crowd of racist chanting. There were violent scenes after the final whistle involving players and officials from both sides. UEFA decided to punish Serbia with a fine of just over $100,000, a series of suspensions for players and coaches, and the Under-21 team will have to play its next home fixture behind closed doors. Two English players were also suspended for one match for their part(s) in the brawl, but the UEFA said it will appeal against those decisions.
10月份塞尔维亚和英格兰的u21举行了国际比赛,随后引发了诸多重大指控。英格兰足球总会指控塞尔维亚群起高呼种族主义口号。就在终场哨声响起后,双方球员和官方人员之间发生了暴力行为。欧洲足球协会联盟决定对塞尔维亚处以10万美元以上罚金,并对球员和教练处以停职,u21队必须不公开举行其下一场主场比赛。两名英国球员因参与斗殴被停一场比赛,但欧洲足球协会联盟称将对判决进行起诉。
World News from the BBC.
The United States has said it won't sign a global telecommunications deal in its current form complaining that it could let national governments regulate the Internet. Britain, Canada and other countries have announced similar positions at the United Nations-led negotiations that have been underway in Dubai for the past 11 days. But Russia leads an opposing bloc of countries which support tighter control of the internet.
美国称将不签署当前格式的全球电信协议,称这将使得国家政府控制互联网。英国、加拿大等国宣布对联合国主持的协议采取类似态度,这场协商在迪拜已经进行11天了。但以俄罗斯为代表的反对集团支持对网络采取更严格控制。
European Union finance ministers meeting in Brussels have agreed to release more than $60 billion to Greece for the latest installment of its international loan. Earlier, ministers struck a deal to set up a banking union. Here is our economic's correspondent Andrew Walker.
与会布鲁塞尔的欧盟财长同意向希腊提供600多亿美元的资金,作为最近一期的国际贷款。早些时候,部长们签署成立银行联盟的协议。BBC经济记者Andrew Walker报道。
Slowly, Eurozone governments are putting in place elements of the response to the crisis. They've taken steps often reluctant and incomplete down the path of greater financial integration. The decision to partly centralize bank regulation under the European Central Bank, might help prevent dangerous banking practices. It also satisfies a German precondition for allowing central rescues of banks without going via national governments. There are some missing elements, perhaps the most important is economic growth. Its absence makes it hard to get government debts under control and to repair the damage that banks have suffered.
欧元区国家政府终于将应对危机的措施落实到位,他们不愿且不彻底地采取进一步金融一体化的措施。他们决定在欧洲央行的管理下部分集权银行管理,这或许可阻止银行业更危险的行为,同时这也满足了德国规定的前提,即不经由国家政府向银行提供中央援助。但其中有些缺失的部分,或许最重要的就是经济增长。这种缺失使得政府债务很难控制,也很难修复银行遭受的损失。
Some news just in. President Obama says he has accepted the UN Ambassador Susan Rice's decision to pull out of the running to become US Secretary of State. She said she wanted to avoid a lengthy confrontation with Republicans in the Senate.
最新消息,总统奥巴马称将接受联合国大使苏珊•赖斯退出竞选美国国务卿的决定,她说希望避免与共和党在参议院发生长期对峙。
Spanish police have seized assets worth more than $36 million linked to the ousted Egyptian leader Hosni Mubarak. They include investments in Spanish banks, properties in Madrid and the holiday resort of Marbella and several luxury cars.
西班牙警方在调查与埃及被逐总统穆巴拉克有关的案件中查获3600多美元资产,其中包括在西班牙银行的投资,在马德里的房产,以及在马贝拉的度假地和几辆豪车。
The Venezuelan government has admitted that President Hugo Chavez suffered bleeding during a six-hour operation for cancer in Cuba on Tuesday. The Communications Minister Ernesto Villegas said Mr. Chavez needed corrective measures to deal with the bleeding.
委内瑞拉政府承认,周二在古巴做6个小时癌症手术的总统查韦斯身体出血。通讯部长Ernesto Villegas说查韦斯需要补救措施来处理出血问题。
BBC News.