正文
BBC在线收听下载:曼德拉因肺部感染住院接受治疗
In one of the worst mass killings in recent US history, a gunman has shot dead 20 children and six adults at a primary school in the northeastern state of Connecticut. A police spokesman said the gunman himself was also died and another body had been found at a location connected with him. Paul Adams reports from Washington.
美国发生近代最严重的大规模杀人事件,在东北部康涅狄格州的一所小学,一名枪手开枪打死20名儿童和6名成年人。警方发言人称枪手本人也死了,在一个与他有关的地点,还发现另一具尸体。Paul Adams在华盛顿报道。
The shooting took place at a Sandy Hook Elementary School in western Connecticut. Eyewitnesses spoke of hearing many of hundreds of shots and watching frighten children between 5 and 10 years of age running from the school. The police search the building thoroughly recovering a handgun and the rifle. Lieutenant Paul Vance spoke to reporters when the search was over.
枪击案发生在康涅狄格州西部的桑迪霍克小学,目击者称听到数百次枪声,看到5到10岁不等的孩子惊恐地从学校跑出来。警察仔细搜查了教学楼,发现一把手枪和一把来复枪。搜查工作结束后,中尉保罗•万斯向记者说:
The entire school was searched, and soon thereafter the children and staff were reunited with their parents and their loved ones. The shooter is deceased inside the building, and many agencies are working together to answer all the question surrounding what exactly what happened.
整个学校都搜过了,随后孩子和员工都与父母和亲人相聚。枪手死在教学楼里,许多机构一同帮助解释所发生的一切。
For sometime, the apparent lack of panic outside the school led network to report the death toll was low, but gradually and altogether more horrific picture has emerged - the one of the worst mass shootings in American history. Television networks now identifying the gunman who is said to be wearing military clothing, as a 24-year-old Ryan Lanza.
有一个时刻,校园外的平静使得媒体报道称死亡人数很低,但慢慢地,更严重更可怕的情况开始浮出水面,这是美国历史上最严重的枪击案。电视网络识别出枪手身穿军装,名叫Ryan Lanza,24岁。
In the past hours President Obama has given an emotional address about the killings on national television. He said he was speaking not as a president but as a parent.
几小时前,总统奥巴马就枪击事件发表沉痛的全国讲话,他说自己并非作为总统而是以父母的身份讲话。
I know there is not a parent in America who doesn't feel the same overwhelming grief that I do. The majority of those who died today were children, beautiful little kids between the ages of 5 and 10 years old. They had the entire lives ahead of them, birthdays, graduations, weddings, kids of their own. Among the fallen were also teachers, men and women who devoted their lives to helping our children fulfill their dreams. So our hearts are broken today. President Obama.
我知道,每位美国父母无不感到极度的悲痛,今天死去的大多是孩子,是年龄在5到10岁的可爱孩子。他们本来有着完整的人生,生日、毕业、结婚生子。死者中还有教师,这些男女教师为了使孩子们实现自己的梦想而献出了声明。今天我们痛不欲生。总统奥巴马。
Now, other news. The Israeli Foreign Minister Avigdor Lieberman is resigning a day after being charged with fraud and breach of trust. Mr Lieberman said he wanted to clear his name without delay. The Israeli Justice Ministry said on Thursday with charging Mr Lieberman over alleged irregularities concerning the leaking of information about a police inquiry. More serious allegations including money laundering and bribery have been dropped. The resignation comes six weeks before Irael's general election. Mr Lieberman's right-wring party and the Prime Minister Benjamin Netanyahu's Likud group had formed an electoral pact ahead of the ballot.
现在报道其他方面的消息。以色列外长阿维格多•利伯曼因被指控欺诈和背信罪于今天辞职。利伯曼说他希望尽快还自己一个清白。以色列司法部周四称,利伯曼被指控泄密警察调查信息,因此被控违反规定。其他更严重的指控—包括洗钱和贿赂—已经放弃。现在距以色列大选还有6周时间,利伯曼的右翼党和总理内塔尼亚胡的利库德党已在选举前签署了选举协议。
World News from the BBC
There has been clashes in the Egyptian city of Alexandria between supporters and opponents of President Mohammed Morsi. The violence came as the country prepared to vote in a referendum on a controversial new constitution. Shaimaa Khalil has been following developments from Cairo.
在埃及亚历山大市,总统穆罕默德•穆尔西的支持者和反对者发生了冲突。此时该国正准备就一项有争议的新宪法举行公投。Shaimaa Khalil在开罗报道。
It started when [the man Ahmed] in the Qaed Ibrahim Mosque, which the biggest, one of the biggest Mosques in Alexandria. This start preaching and urging people to vote yes for their referendum tomorrow. Angry protesters started attacking him, wanting him to stop preaching, and his supporters were trying to stop the attack. And of course, clashes then erupted. We are getting reports that 13 people have been injured, and I mean I've seen pictures, there are not just in the Mosque also around the Mosque a near at Corniche, the seaside as well.
冲突起于亚利山大市最大的清真寺盖德.易卜拉欣清真寺,名叫艾哈迈德的男子在这里讲道,呼吁人们在明天的公投中投支持票。愤怒的抗议者开始袭击他,希望他停止讲道,而他的支持者试图阻止袭击。这样冲突就爆发了,我们目前得到报道称已有13人受伤,我看过有关图片。不仅这座清真寺有冲突,海边的克里克清真寺附近也有。
British prosecutors will not charge the computer hacker Gary McKinnon who is wanted him to the United States for breaking into military computers. The decision comes three months after the British Home Secretary blocked Mr MaKinnon extradition to the US on health grounds, because a medical report suggested he would likely to commit a suicide. Mr MaKinnon has more a form of autism.
英国检察官决定不再起诉电脑黑客加里•麦金农,此人因黑客军队电脑正被美国通缉。就在三个月前,英国内政大臣以健康理由阻止将麦金农引渡到美国,原因是一份医学报告称他可能会自杀。麦金农身患某种孤独症。
Humanitarian Angecy in the east of the Democratic Republican of Congo say there has been a dramatic increase of the number of the displacing people following fighting last month between the M23 rebel group and government troops. The charity Medecins Sans Frontieres said there were more than 800,000 displaced people in the province of North Kivu.
刚果民主共和国东部的人道主义机构称,自从上月M23叛军和政府军开战以来,流离失所者人数急剧上升。慈善机构医学无国界组织称北基伍省已有80多万难民。
Nelson Mandela is spending a seventh night in hospital in Pretoria where he is having treatments for a lung infection. There had rumors in South Africa that the 94-year-0ld former president had returned to home. But an official statement said Mr Mandela has spent a comfortable 24 hours in hospital and would continue to receive treatment there.
纳尔逊•曼德拉因肺部感染在比勒陀利亚一家医院接受治疗,目前已是第七天。在南非,有传闻称这位94岁的老人已经回家,但官方声明称曼德拉已在医院轻松度过24小时,并将继续接受治疗。
BBC News