正文
BBC在线收听下载:朴槿惠当选韩国首位女总统
President Obama has asked his Vice President Joe Biden to come up with concrete proposals for curbing gun violence by next month, following the mass shooting at a school in Connecticut. Mr. Obama said he would use all the powers of his office to tackle the problem, but would also need the support of the American people. From Washington, Paul Adams.
就在康涅狄格州学校发生大规模枪击案后,总统奥巴马要求副总统乔•拜登在下月之前提出控制枪支暴力的具体方案。奥巴马说他将尽一切努力解决这个问题,但这需要美国人民的支持。Paul Adams在华盛顿报道。
Barack Obama seems to be a man in a hurry. He has asked Joe Biden to report back in a matter of weeks on gun control. The president indicated that proposals might include banning assault weapons and high-capacity magazines, as well as a more wide-reaching system of background checks. But he also emphasized other aspects of a complex problem, saying that access to mental healthcare should be at least as easy as access to a gun, and that the country is a whole needed to look at a culture, which he said, all too often glorified violence.
巴拉克•奥巴马似乎是个做事匆忙的人,他要求乔•拜登在数周之内就强制控制提交报告。总统称方案可能包括禁止攻击性武器、高容量弹匣,以及更广泛的背景调查系统。但他同时强调了一个复杂问题的多面性,他说至少应像枪支一样使心理健康帮助得到普及,他说整个美国需要审视这个过于宣扬暴力的文化。
South Korea has elected its first female president. She's the conservative governing party's candidate, Park Geun-hye, whose father ruled the country for 18 years after seizing power in a coup. Ms. Park's liberal rival, Moon Jae-in, admitted defeat after a closely-fought contest. Addressing supporters, Park Geun-hye spoke of a new era of national happiness. A victory means both North and South Korea would be led by the children of former military rulers.
韩国选出了首位女性总统,她是保守的执政党候选人朴槿惠,其父在政变后执掌该国18年。朴槿惠的自由派对手文在寅在激烈竞争后承认失败。朴槿惠向支持者发表讲话,她说要带领韩国进入国民幸福的新时代。她的当选意味着韩国和朝鲜的领导人都是前军事统治者的后代。
There has been strong condemnation at the United Nations after Israel approved the construction of a new Jewish settlement in East Jerusalem. Representatives from all U.N. Security Council members, except the United States, criticized Israel's plans, saying they threatened a two states solution. The U.N. Secretary General Ban Ki-moon also condemned the plans, saying they threatened the peace process.
就在以色列批准在东耶路撒冷建立新的犹太定居点后,联合国方面表示强烈谴责。联合国安理会除了美国之外的所有代表都批评了以色列的计划,称这损害了两国方案。联合国秘书长潘基文也表示谴责,称以色列危害了和平进程。
When I heard this announcement, I said that this is a neofatal blow to very fragile Middle East peace process. This is clearly the violation of international law, and it is a violation of the Quartet guidelines, and it is obstructing the Middle East peace process.
当我听到这个消息时,我就说这对非常脆弱的中东和平进程来说是次致命打击。这显然违背了国际法,是对四方准则的违背,同时阻止了中东和平进程。
A polio vaccination program in Pakistan has been suspended, after two more health workers were shot dead. A total of eight people helping to immunize Pakistani children against the crippling disease have been killed since the United Nations began a three-day vaccination drive. Aleem Maqbool reports from Islamabad.
就在两名医疗工作者中弹身亡后,巴基斯坦的脊髓灰质炎疫苗接种计划也就此终止。自从联合国开始为期三天的疫苗接种运动以来,已有8名帮助巴基斯坦儿童免疫以预防致残疾病的人员遭到杀害。Aleem Maqbool在伊斯兰堡报道。
Women health workers fearing more attacks staged a demonstration in Karachi, saying they couldn't work unless they were given protection. But the vaccination drive has been suspended. For years, the Pakistani Talibans spread rumors the polio campaign was a Western plot to harm people here. The Pakistani authorities need to come up with new strategies to catch those carrying out the attacks, to offer health workers security and to change the mindset of those putting their own children at risk of a debilitating disease.
女性医疗医疗工作者担心更多袭击会导致卡拉奇发生游行,她们称除非有保护措施,否则无法工作。但接种运动已经停止。几年以来,巴基斯坦塔利班散布流言,称脊髓灰质炎运动是西方用以戕害人民的阴谋。巴基斯坦当局需要制定新策略来擒获袭击者,并确保医疗人员的安全,同时改变人们那种将孩子至于致残疾病危险的观念。
World news from the BBC
United States army has said it will seek the death penalty for a soldier accused of killing 16 villagers in Afghanistan. Staff Sergeant Robert Bales is accused of gunning down civilians, including nine children in March. The date for his court martial hasn't yet been set. The shootings in two villages in southern Afghanistan provoked angry protests. No U.S. service member has been executed in more than 50 years.
美国军方称将对杀害16名阿富汗村民的士兵处以死刑。陆军上士拜勒斯被控3月份枪杀平民,其中包括9名儿童。上军事法庭的时间尚未确定,发生在阿富汗南部两个村子的枪击案引起人们愤怒抗议。目前美国军人中50年内尚无人被判死刑。
The National Assembly in Senegal has adopted a long-awaited law, creating a special tribunal to try the former Chadian leader, Hissene Habre. He's been under house arrest in Senegal where he fled after being deposed. He denies charges of killing and torturing tens of thousands of his opponents.
塞内加尔国民大会通过了一项期待已久的法律,即为前乍得领导人侯赛因•哈布雷建立特别法庭来进行审判。哈布雷被驱逐后逃亡过,目前在塞内加尔软禁中。他否认杀害并虐待数千名反对者的指控。
The famous alla Scala opera house in the Italian city of Milan has canceled the start of its ballet season because of a strike by members of the chorus. As Alan Johnston reports, the singers have demanded more money after being assigned new duties.
意大利米兰的斯卡拉歌剧院取消芭蕾舞季的开始,原因是歌唱演员罢工。Alan Johnston报道称,演员们要求在接受新任务后加薪。
Normally the chorus performs off-stage unseen, but for this particular ballet, the director had wanted some of its members on[-]stage and given that they'll be in full view of the audience, they need to be moving their heads to the rhythm of the music. The chorus said that all this could be done, but only at a price. But alla Scala's management said it just couldn't cope with the extra cost and said/so the grand opening of Romeo and Juliet is off.
一般来说歌唱演员在舞蹈后面唱歌,但在特定的芭蕾舞剧中,导演希望某些演员上台表演。由于考虑到观众能看到整个场面,演员就要随着音乐的节奏摇头。演员们称只要加薪就可以,但斯卡拉的管理者拒绝了,因为《罗密欧与朱丽叶》的盛大开幕式也就取消了。
Romania's incoming Prime Minister Victor Ponta has announced that he and President Traian Basescu have agreed to end a long-running feud, in order to reassure the markets. Mr. Ponta's governing coalition attempted to remove President Traian Basescu from office earlier this year. Both men also agreed to stop comparing each other to animals. Mr. Ponta has called the president a pig and a scorpion and been called a kitten and a small monkey in return.
罗马尼亚下任总理维克多•蓬塔宣布,为安抚市场,他和总统伯塞斯库决定结束长期的不和。年初,蓬塔的执政联盟曾试图将总统伯塞斯库赶下台。两人还一致同意不再将对方比作动物。蓬塔曾称总统是猪和蝎子,对方回敬他为小猫和小猴子。
BBC news