和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:曾遭枪击的美国女议员发起控枪运动

2013-01-09来源:BBC
BBC News with Ian Purdon
The former US Congresswoman Gabrielle Gifford, who narrowly survived being shot in the head, has launched a group aimed at curbing gun violence. Mrs. Gifford said the initiative, which comes exactly two years after the attack in Arizona in which six other people died, will raise money to counter the political influence of the gun lobby. But it also supports responsible gun ownership. She launched the group with her husband Mark Kelly.
曾头部中弹险些脱险的美国前国会女议员加布里埃尔•吉福兹已发起旨在控制枪支暴力的组织。吉福兹称该提议提出之时,正是亚利桑那州这起袭击案的两周年,另外6人也遇难身亡。该组织将筹资以与枪支游说团的政治影响力形成抗衡,但同时也支持负责任的枪支所有,她同丈夫凯利一起成立了该组织。

“Gaby and I are both gun owners. We are strong supporters of the Second Amendment but we got to do something to keep the guns from getting into the wrong hands.”
“我和加比都拥有枪支,我们强烈支持第二修正案,但我们要努力使枪支免于落入恶人之手。”

In another development, the White House said that the US vice president Joe Biden would meet representatives from the entertainment industry later this week to discuss the influence that movies and video games have on gun violence.
同时,白宫称美国副总统乔•拜登本周晚些时候将会见来自娱乐界的代表,讨论电影和视频游戏对枪支暴力的影响。

The Afghan President Hamid Karzai has arrived in Washington for a four-day visit to discuss America’s future role in his country. Later this week Mr. Karzai and President Obama will meet for talks on the size and nature of the US military presence in Afghanistan once foreign combat troops leave by the end of 2014.
阿富汗总统哈米德•卡尔扎伊抵达华盛顿,开始为期4天的访问,他将参与讨论美国在阿富汗的未来角色问题。本周晚些时候,卡尔扎伊和总统奥巴马将举行会谈,内容是一旦2014年外国作战部队撤出美国驻阿富汗军队的规模和性质。

The leader of the opposition in Venezuela has urged the Supreme Court to rule on the procedures to be adopted if ill health prevents President Hugo Chavez from attending his inauguration for a new term on Thursday. Sarah Grainger reports from Caracas.
委内瑞拉反对派领导人敦促最高法院,一旦总统乌戈•查韦斯因健康问题无法于周四参加新任期的就职仪式,就要根据即将实施的程序来治理本国。Sarah Grainger在加拉加斯报道。

The opposition leader Henrique Capriles has reiterated that Mr. Chavez’s presidential term ends on Jan. 10. He and other opposition politicians say the constitution stipulates that the leader of the country’s national assembly should take over as an interim president in Mr. Chavez’s absence. But government ministers and other allies of Mr. Chaves argue that the inauguration could be carried out at a later date. The Supreme Court has so far made no pronouncement on the situation.
反对派领导人恩里克•卡普里莱斯重申说,查韦斯的总统任期将于1月10日结束,他和其他反对派政客称宪法规定,国民大会的领袖将在查韦斯不在时担任临时总统。但政府部长和查韦斯的其他盟友称应推迟任职仪式,最高法院目前尚未对此发表任何声明。

The United Nations says around one million Syrians are going hungry because of government restrictions on the distribution of aid. This report by Imogen Foulkes
联合国称由于叙利亚政府禁止援助物资的分发,目前已有100万叙利亚饥民。Imogen Foulkes报道。

The World Food Program believes at least two and half million people are going hungry in Syria. At the moment, it can reach only one and half million, and even achieving that is proving difficult. Inside Syria, the Food Program relies on the Syrian Arab Red Crescent to distribute supplies, but it simply doesn’t have enough staff to do more than it is already doing. Meanwhile the number of foreign aid workers is severely restricted by the Syrian government.
世界粮食署称叙利亚目前至少有250万饥民,目前只能援助150万人,而将援助送到饥民手中很困难。在叙利亚国内,粮食署依靠叙利亚阿拉伯红新月组织来分发援助,但缺少足够人员来做好进一步的工作。同时,叙利亚政府严格限制了外国援助人员的数量。

A report published today has cast uNPRecedented light on a radical Islamist group in Syria that’s become a key player in the conflict. The London based Quilliam Foundation says the al-Nusra Front, which has carried devastating attacks against President Assad’s forces, developed from al-Qaeda militants in Iraq. The report suggests it has some 5,000 members.
今天发表的一份报告首次开始关注叙利亚的一支极端伊斯兰组织,该组织在叙利亚冲突中发挥了关键作用。总部在伦敦的Quilliam基金会称曾对总统阿萨德的军队发起沉重打击的“努斯拉阵线”组织是从伊拉克基地组织发展起来的。报告称该组织约有5000名成员。

World News from the BBC
A lawyer for three of the men accused of the rape and murder of a 23-year-old student last month in the Indian capital Delhi says they will plead not guilty to all charges. They include the driver of the bus on which she was assaulted and his brother. On Monday all five suspects appeared in court to hear the charges against them.
上月印度首都德里一名23岁女学生被轮奸和谋杀,目前,其中三名罪犯的律师称其代理人不承认任何指控,这些人包括女学生遇袭时所在公交车的司机,以及司机的兄弟。周一,5名嫌犯全部出庭,听审对他们的指控。

The Congolese rebel group M23 has declared a unilateral ceasefire ahead of a new round of peace talks with the government. Speaking in Uganda, a spokesman for the rebels said they would continue with the peace negotiations even if the Congolese government refused to sign a ceasefire with them. Catherine Byaruhanga reports from Kampala.
刚果叛军组织M23宣布单边停火,随后该组织将与政府进行新一轮的和谈。该叛军组织的发言人在乌干达称,尽管刚果政府拒绝与之签署停火协议,但该组织仍将继续和平协商。Catherine Byaruhanga在坎帕拉报道。

The two sides have been meeting in Kampala since December, but the issue of a ceasefire has always been a sticking point causing the talks to stall. M23 had previously said it would not continue with the negotiations if a ceasefire was not signed. It now says it will continue with the talks but the rebels want the world to see that it is the government that suppressing(opposing) peace in Eastern Congo.
12月以来双方一直在坎帕拉会谈,但每次总是停火一事导致谈判中止。M23之前表示,如果无法签署停火协议,将不再继续协商。如今该组织称将继续和谈,但叛军希望全世界明白,压制刚果东部和平进程的正是政府。

A founding member of Hungary’s governing Fidesz Party has sparked outrage after denouncing some of the country’s Roma minority as animals unfit for coexistence with people. The prominent rightwing journalist Zsolt Bayer made the comments in a newspaper column after a mass brawl believed to have involved Roma. The deputy prime minister Tibor Navracsics said he deeply condemned the offensive comments.
匈牙利执政青年民主党的成立者称该国的吉普赛少数民族为牲畜,不适合与国民共存,由此引发群情激愤。就在一起涉及吉普赛的群殴事件发生后,著名右翼记者Zsolt Bayer在报刊栏目上发表了如此言论。副总理提波尔•瑙弗拉齐奇称他已严厉批评了这番厥词。

The European Court of Human Rights has found Italy guilty of violating the rights of prisoners because its jails are overcrowded. The court ruled in favor of seven inmates who complained of a lack of space in cells they shared with other prisoners. Italy has been given one year to address the problem and ordered to pay the plaintiffs more than 130,000 dollars in compensation.
欧洲人权法庭认定意大利违反囚犯的人权,原因是该国的监狱过于拥挤。该法院判定7名囚犯胜诉,这些人抱怨监狱拥挤,空间不足。法院要求意大利在一年内解决这个问题,被要求其向被告支付13万美元的赔偿费。

BBC News