正文
BBC在线收听下载:法国使用马肉的食品商将起诉供应商
People in the Northeastern United States have begun clearing up after a ferocious snow storm force the region into a partial shutdown. Rajesh Mirchandani reports
美国东北部刚刚经历的一场暴风雪让该地区陷入停顿,人们现在开始清理各处。 Rajesh Mirchandani报道。
People here have gone a difficult job of shoveling out after the storm. In some places it’s snowed for around 18 hours affecting nine US states and parts of Canada. Across the Northeastern US thousands of flights were canceled train and bus services too. Some motorists were forced to sleep in their cars as road conditions worsened overnight. Electricity was knocked out to more than 600,000 homes also to a nuclear power plant in Massachusetts. Although authorities say it shut down automatically and there was never any danger to the public.
风雪之后人们费了很大功夫来铲除积雪。有些地方降雪约18个小时,影响了美国9个州和加拿大部分地区。整个美国东北部数千架航班被取消,火车和汽车也是如此。由于夜间道路情况恶化,一些驾驶员被迫睡在自己的车里。超过60万家庭断电,马萨诸塞州一家核电站也受到影响,但当局称这是自动断电,不会对公众造成危害。
The Tunisian Prime Minister Hamdi Jebali has threatened to resign if his proposal to dissolve the cabinet and replace it with a new technocratic government is not accepted. But other members of the governing Islamist party Ennahda came out against the proposal. Several thousand Islamists held a rally in Tunis in support of Ennahda. Wayne Davis was there.
突尼斯总理Hamdi Jebali提议解散议会并取代以新的学者型政府,他威胁说,如果不接受他的提议他可就会辞职。但执政的伊斯兰复兴运动党的其他成员反对这项提议,几千人在突尼斯举行集会支持复兴运动党。Wyre Davies报道。
“We are all Muslims and we will not be moved” with the message from this vocal but largely peaceful demonstration in the heart of Tunis. After as many as a million people attending yesterday’s funeral of the leading opposition politician Shokri Belaid, the main Islamist parties and factions today urged as many of their own supporters as possible to come out onto the streets. Many of the protest rejected allegations that Ennahda was ultimately responsible for the death of Mr. Belaid who was assassinated last week.
在突尼斯市中心,游行者和平地喊着“我们都是穆斯林,我们不会动摇的。”昨天,多达100万人参加了反对派重要政客Shokri Belaid的葬礼,今天,伊斯兰各主要政党和宗派呼吁自己的支持者走上街头。有说法称复兴运动党应该对上周Belaid的死亡负责,许多抗议者表示反对。
A Russian opposition activist Sergei Udaltsov has been placed under house arrest by a court in the capital Moscow. Prosecutors argued Mr. Udaltsov who is the leader of the Left Front had breached restrictions imposed in him before his trial for inciting mass disorder. The charges relate to protest in May following the reelection of President Putin. Oleg Byrdrove, reporter for the BBC Russian Service was in court.
在俄罗斯首都莫斯科,一位反对派活动家Sergei Udaltsov被法院处以软禁。检察官称左翼阵线领袖Udaltsov先生煽动大规模动乱,违反了审判前对他施加的限制。他被控告的罪名与五月份总统普京再度当选后的抗议有关。BBC驻俄罗斯记者Oleg Byrdrove在法庭报道。
Mr. Udaltsov is not a stranger to the court hearings or temporary detentions but never before has he pointed any other Russian opposition activists been placed under house arrest. The court ruled that he stayed inside his flat, limited his communications to just his closest relatives and his lawyers. Additionally he is not allowed to use the Internet. Speaking to journalists before the verdict, Mr. Udaltsov said that he considered the new restrictions a purely political move.
Udaltsov先生并非第一次接受庭审或暂时拘留,但他是俄罗斯第一位被软禁的反对派活动人士。法院判定乌达左夫留在公寓内,除了亲属和律师外不许和外界沟通,另外还不能使用网络。Udaltsov先生在判决前对记者说,他认为这些新限制完全出自政治动机。
NASA’s unmanned explorer on Mars Curiosity has for the first time drilled into the bedrock of the planet. The rover used to drill at the end of a robotic arm to penetrate the rock and will now analyze the powder collected. A spokesman called it the biggest accomplishment for the explorer team since it landed last August.
美国航空航天局火星无人探测器“好奇号”首次在火星基岩上打钻。探测器使用机器人手臂末端的钻头钻入岩石内部,并分析所钻出粉末的成分。发言人称这是自从去年8月“好奇号”登上火星以来探测小组所取得的最大成就。
World News from the BBC
In the United States, the funeral is taking place of a teenage girl who was shot dead in Chicago, a week after performing at President Obama’s inauguration. The country’s first lady Michelle Obama will be among the mourners. Hadiya Pendleton’s death has attracted widespread attention in the US amid a national debate over gun violence. Her mother has called for stronger gun controls.
美国为一名在芝加哥遭枪击死亡的女学生举行葬礼,这名女孩一周前刚参加过总统奥巴马的就职仪式。第一夫人米歇尔•奥巴马将出席追悼会。如今整个美国正对枪支暴力进行争论,Hadiya Pendleton的死亡引起了普遍关注。她的母亲呼吁加强枪控。
The head of Findus’ France, the manufacturer of ready-meals found to contain unlabelled horsemeat says it will sue meat suppliers who had defrauded the company. Legal action has also been threatened by one of its suppliers, the French firm Spanghero who said it was ready to sue a Romanian company it buys its meat from. Spanghero said the meat had been labeled as European origin beef.
法国速食制造商Findus的产品中被发现含有未标记的马肉,该公司总裁称将起诉欺诈本公司的肉食供应商。其供应商之一法国Spanghero公司也威胁要诉诸法律,该公司称将起诉罗马尼亚一家肉食供应商。Romanian称这些肉食的标签注明是欧洲产的牛肉。
Bad weather has been causing havoc along the Pacific Coast of South America. In the southern Peruvian city of Arequipa landslides caused by torrential rain left thousands of people without electricity and drinking water. At least six people are said to have died. Mattia Cabitza reports
南非太平洋沿岸遭遇恶劣天气,破坏严重。在秘鲁南部城市阿雷基帕,暴雨造成的山体滑坡,已使数千人没有电力和饮用水,据悉至少已有6人丧生。Mattia Cabitza报道。
Rivers of mud descended from the hilltops. And entire streets and homes in Arequipa were submerged underwater. Roads and bridges were damaged. Power and water supplies cut and landslides buried vehicles under mud and rubble. The authorities are still assessing the extent of the damage but the government has already offered to send helicopters and humanitarian aid. The last major disaster in Arequipa happened almost exactly 24 years ago when the banks of the River Chile collapsed bringing flooding to low land areas of the city.
泥石流从山顶流下,阿雷基帕的各条大街和房屋都淹没在水下,道路和一些桥梁被毁,电力和水供应陷入停顿,泥石流将车辆埋在泥巴和废墟下。当局仍在评估破坏的程度,但政府已派出直升机,提供了人道主义援助。阿雷基帕上次遭遇的重大灾难是在24年前,当时智利河决堤,给该市地势低的地区造成了洪灾。
Football and, Mali have beaten Ghana three goals to one to finish third in the Africa Cup of Nations. Mali scored first in the 21st-minute and sealed their victory with a third goal in extra time. Ghana scored its only goal in the second half after missing an earlier penalty kick.
足球方面,马里以3:1击败加纳,获得非洲国家杯第三名。第21分钟时马里率先进球,在商停补时阶段打入第三个球由此获胜。加纳错过了早些时候的点球,只在下半场进了一球。
BBC News