正文
BBC在线收听下载:欧洲多国开展对马肉丑闻的调查
The United Nations Security Council has promised action against North Korea over its third nuclear test calling it a clear threat to international peace and security. The US ambassador to the UN Susan Rice said the test was a serious provocation.
联合国安理会已经承诺对朝鲜的第三次核试验采取行动,并称这是对国际和平与安全的明显威胁。美国驻联合国大使苏珊•赖斯表示,这次核试验是严重的挑衅。
“The international community in this council has been quite clear. The actions in North Korea are threat to regional peace and security, international peace and security and they are not acceptable. They will not be tolerated and they will be met with North Korea’s increasing isolation and pressure on the United Nations sanctions.”
国际社会和安理会已经相当清楚,朝鲜的举动已经威胁到地区安全与稳定及国际和平与稳定,他们是无法接受的,也不会容忍的,我们会对朝鲜进一步孤立,联合国也会采取制裁以施压。
The South Korea foreign minister called the test unacceptable threats and a direct challenge to the whole international community. Japan called the test a grave threat and Russia urged North Korea to abandon its nuclear arms programme. Earlier China, North Korea’s sole major ally, summoned Pyongyang’s ambassador to convey strong dissatisfaction.
韩国外长称无法接受核测试的威胁,这是对整个国际社会的直接挑战。日本称核试验严重的威胁,俄罗斯敦促朝鲜放弃核武器计划。早些时候,朝鲜的唯一主要盟友—中国召唤平壤大使并表达强烈不满。
President Obama is expected to announce in a few hours time that he will withdraw nearly half of all American troops serving in Afghanistan within a year. Mr. Obama will announce the decision during his first State of the Union Address since his reelection in November. From Washington, here is Mark Mardell.
总统奥巴马预计在几小时后将宣布一年内撤回一半驻阿富汗美军。奥巴马将在国情咨文报告中宣布这个决定,这次报告也是自11月再度当选后的首次国情咨文报告。Mark Mardell在华盛顿报道。
It sets a brisk pace without feeling too much like an over hasty rush towards the exit. It allows him to demonstrate to the American people that the wars of the last decade really are drawing to an end. A firm timetable is also intended to concentrate the minds of Afghanistan’s leaders on the fact they have a fairly short period of time to train their own people to take over the job. There’s relatively little coverage of the handover or the continuing conflict in the American media, and the president wants to show in tonight’s speech his intense focuses on the economy and domestic problems.
选在这样轻松的场合宣布,不会让人感觉匆忙决定离开的样子。这允许他在向美国人民展示过去十年的战争真的画上了句号。已设定明确的时间表也是为了让阿富汗的领导人明白,他们用来培训自己人员来接管工作的时间不多了。美国媒体几乎没有提及将仍持续的冲突交接出去的问题,总统希望在今晚的报告中着重强调经济和国内问题。
The Vatican says Pope Benedict will not play any role in the election of his successor or the running of the Church following his decision to step down. The Vatican also confirmed that the resignation was not due to any specific illness. A spokesman said the Pope had been wearing a heart pacemaker for some time but was generally in good health. Pope Benedict will hold his final open air general audience in St. Peter Square on February the 27th.
梵蒂冈表示,教宗本笃十六世自决定辞职后,将不会参与继任者的选举工作,也不会参与教堂的管理。梵蒂冈也证实,辞职不是因为某种特别的疾病。一名发言人称,教皇已经使用心脏起搏器有一段时间,但整体上健康良好。教宗本笃十六世将于2月27日在圣彼特广场主持最后一次露天集会。
The leaders of nine ethnic groups have been in conflict with the Burmese government have attended a national ceremony for Union Day which commemorates an agreement that led to Burma’s independence from Britain. Michael Bristow has more.
与缅甸政府存在冲突的9个民族领导人参加了国家联盟日纪念仪式,这是为了纪念促成缅甸脱离英国独立的一个协议。 Michael Bristow报道。
Union Day marks an agreement signed by Burma’s government and the country’s ethnic minorities in 1947. In it, they jointly called for independence but this is the first time in decades that they have celebrated the anniversary together. The leaders of nine ethnic groups, 16 were invited attended the ceremony in Naypyitaw although there was a notable absence. No one attended from the Kachin rebels who won’t agree to autonomy.
联盟日是为了纪念1947年缅甸政府与该国少数民族签署的一份协议。在协议中,他们共同呼吁独立,但他们聚在一起庆祝这个节日,则是几十年来的首次。9个少数民族的16名领导人受邀参加了在奈比多举行的仪式,尽管也有缺席。不同意自治的克钦部落无人前来。
Michal Bristow reporting
World News from the BBC
The former head of Italy’s military intelligence Nicolo Pollari has been sentenced to ten years in jail for his role in the abduction of a terrorism suspect. The appeal’s court also jailed his deputy and three other agents over the arrest of the suspect, an imam, during the US extraordinary rendition programme ten years ago. The imam was snatched on the street in Milan and flown to Egypt where he says he was tortured.
意大利军事情报前负责人Nicolo Pollari因参与绑架一名恐怖嫌犯被判10年监禁,上诉法庭还监禁了其副手和另外三名特工,原因是他们10年前美国非常规引渡程序中逮捕了这名嫌犯和一名伊玛目。这名伊玛目是在米兰街头被劫走,随后带往埃及,他说在那里备受折磨。
Police in Britain have raided two meat production plants as part of a growing Europe wide investigation into the sale of horsemeat wrongly labeled as beef. Both plants have now been closed down. Tim Rend has more details.
欧洲开始对被错标成牛肉的马肉销售进行越来越多调查,英国警方曾突袭搜查两个肉食品加工厂。这两座工厂目前都已关闭。Tim Reid报道。
The first plant in West Yorkshire is believed by the Food Standards Agency to have supplied horse carcasses to a company in Aberystwyth within West Wales. Officials are said to be investigating allegations that the meat products involved were sold as beef for kebabs and burgers but were in fact horsemeat. The revelations have come on the day the environment secretary Owen Paterson was forced to answer claims that the government had shown a lack of urgency in dealing with the crisis.
第一家工厂位于西约克郡,英国食品标准局认为这家工厂向威尔士西部阿伯里斯特威斯的一家公司提供马肉。官方称,调查涉及肉制品被当做用于烤肉串和汉堡的牛肉出售,但其实是马肉。此前有人称政府在处理这件危机事件中缺乏紧迫感,环境部长欧文•佩特森被迫做出回应,真相也就这样大白了。
That was Tim Rend reporting.
Several European countries have been implicated in the horsemeat scandal. Horsemeat was first discovered last month in burgers imported from France and then sold in Britain and Ireland.
欧洲几个国家被牵扯进马肉丑闻,马肉第一次是上月从法国出口到英国和爱尔兰的汉堡中查出的。
Parliament in Spain has paved the way for bullfighting to be given special cultural status. A petition signed by more than half a million people was voted through easily. If it becomes law, it could overturn a ban on bullfights that came into effect in the region of Catalonia last year. And they also bid tax breaks for promoters of bullfighting which is a centuries old tradition in Spain. Government figures show that the number of bullfights each year is falling and correspondents say the conservatives are keen to keep the controversial tradition alive.
西班牙议会已经为斗牛赋予特殊的文化地位铺平了道路。超过50万人联名请愿的提议目前轻松表决通过。如果成为法律,将推翻去年加泰罗尼亚地区禁止斗牛的禁令。同时还将向发扬斗牛这个数百年传统的人提供减税。政府公布的数据显示,斗牛的次数每年都在下降,记者称保守派热衷于将这项富有争议的传统保持下去。