正文
BBC在线收听下载:罗马尼亚破获出售人类卵子的犯罪集团
The Prime Minister of Tunisia Hamadi Jebali has announced his resignation in a live television address. Mr. Jebali had threatened to quit unless he got the support of his Ennahda party to replace the cabinet with a government of unelected technocrats. It comes amid a political crisis following the assassination earlier this month of a left-wing opposition leader Chokri Belaid. Diana Husserl has more.
在一次电视直播讲话中,突尼斯总理Hamadi Jebali宣布辞职。 Jebali先生曾威胁辞职,要求Ennahda政党党支持自己解散内阁,并取代之以未经当选的学者官员。本月初左翼反对党领袖Chokri Belaid遭暗杀,由此引起政治危机。Diana Husser报道。
The killing brought tens of thousands onto the streets calling for the government to resign but counter-demonstrators insisted they wanted their elected government to serve its full term. Mr. Jebali says Tunisians are disillusioned by politicians and confidence must be restored. But he added that the failure of his initiative does not mean the Tunisian revolution has failed.
暗杀事件让数万人人走上街头要求政府下台,但反示威者坚持当选政府完成全部任期。 Jebali先生说,突尼斯人对政客们不再抱有希望,必须恢复公众的信心。但他补充道,他的倡议的失败并不意味着突尼斯的革命已经失败。
A group of seven French nationals had been kidnapped in northern Cameroon near the Nigerian border. The French president said all seven were members of one family including four children. Tomi Oladipo reports from Nigeria.
在尼日利亚边境靠近喀麦隆北部的地方,7名法国公民被绑架。法国总统称,这7个人是同一个家庭的成员,其中包括4名儿童。Tomi Oladipo在尼日利亚报道。
French embassy sources say the tourists were returning from Waza national park in northeast Cameroon, a popular holiday spot among Westerners when they were captured by men on motorbikes. Speaking to reporters during a visit to Greece, France’s President François Hollande said that tourists were taken by a Nigerian terrorist group. This is the first case of foreigners being kidnapped in this part of Cameroon. The nearest city in neighbouring Nigeria is Maiduguri which is a hotbed of violence led by Islamist extremist groups. The rise of attacks against French nationals in the region has increased since France’s military intervention in Mali against Islamist rebels.
法国使馆的消息称,这些游客当时正从喀麦隆东北部的一个流行度假胜地瓦扎国家公园返回,途中被骑摩托车男子绑架。法国总统弗朗索瓦•奥朗德在访问希腊途中向记者讲话,他说这些游客是被尼日利亚一恐怖组织所绑架。这是喀麦隆这个地区首个外国人遭绑架案例,尼日利亚距离这里最近的城市是迈杜古里,这里是伊斯兰恐怖组织暴力的温床。自从法国对马里伊斯兰叛军采取军事干预以来,该地区针对法国人的袭击有所增加。
The former President of Ivory Coast Laurent Gbagbo has appeared before the International Criminal Court in The Hague. He is the first former head of state to appear of the court. Anna Holigan has the details.
科特迪瓦前总统洛朗•巴博在海牙国际刑事法庭出庭,他是该国第一位出席该法庭的前领导人。Anna Holigan报道。
The public gallery was packed with press, supporters and human rights groups who’d all come to witness this historical event. Laurent Gbagbo faces four charges: murder, rape, persecution and other inhumane acts. The prosecution accuses him of being part of common plan to commit those crimes against rival supporters. In court the defense lawyers argued they shouldn’t even be there. They are challenging the admissibility of the case saying the courts in the Ivory Coast are willing and able to deal with all of the cases connected to the post-election violence.
旁听席挤满了记者、支持者和人权组织,人们都来见证这一历史事件。洛朗•巴博面临四项指控:谋杀、强奸、迫害和其他不人道行为。检方指控他参与一项针对反对派支持者的罪行的共同方案。辩护律师在法庭上称他们甚至不应该出庭,他们对这件案子的可采性表示质疑,称科特迪瓦法院愿意并能够处理与后选举暴力有关的案子。
A report by the World Health Organization has said that man-made chemicals used in thousands of everyday products could be helping fuel a sharp increase in the variety of common diseases. A WHO report says little understood synthetic chemicals added to things such as plastics, cosmetics and pesticides are being linked to arise in some cancers as well as asthma, diabetes and Alzheimer’s disease. It says they could also be connected with childhood development disorders such as autism and dyslexia.
世界卫生组织的一份报告称,成千上万的日常用品中的人造化学品可能会严重加剧常见疾病的种类。世卫组织的报告称,添加在诸如塑料、化妆品和杀虫剂中的人工合成化学物质与诸如哮喘、糖尿病和老年痴呆症等癌症多发有关,而人们对这些化学物质所知甚少。报告称,它们还与如自闭症和阅读障碍这样的儿童发育障碍有关。
World News from the BBC
King Abdullah of Saudi Arabia has sworn in the first female members of the Shura council, a body appointed by the monarch to advise on new laws. It’s the first time that women have been allowed to hold any official political office. Thirty women took their seats to the royal palace in Riyadh alongside more than 100 male colleagues. However, the Saudi Shura council chamber itself is been modified to allow for segregation at the sexes during meeting.
沙特阿拉伯国王阿卜杜拉为协商会议第一批女性议员举行就职仪式,该组织由国王任命,职务是为新法律提供咨询。这是沙特第一次允许女性担任政府公职。和100多名男同事一道,30名女性在利雅得宫殿宣誓就职。然而,沙特协商会议本身允许会议期间进行性别隔离。
Interpol has announced that it arrested nearly 200 people in a wide-ranging international operation against illegal logging and the trafficking of timber. The three-month effort spanned 12 Latin American countries and eight million dollars worth of wood were seized. Illegal logging tree are said to be worth up to 100 billion dollars a year.
国际刑警组织已经宣布,在举行大规模的国际行动中逮捕近200名涉嫌非法砍伐和贩卖木材的嫌犯。这个为期三个月的行动横跨12个拉美国家,查获价值800万美国的木材。据说每年有价值多达1000亿美元的树木遭到非法砍伐。
Prosecutors in Romania say they have uncovered a criminal group which made large profits by illegally selling human eggs to infertile Israeli couples. Dean Rodoyaevch reports
罗马尼亚检察官称,它们发现一犯罪集团通过非法出售人类卵子给不育的以色列夫妇谋取巨大利润。Dean Rodoyaevch报道。
A statement said a number of properties in Romania have been searched and arrests have been made. But the authorities gave no details because they said the operation was continuing. The group is alleged to have been recruiting young women mostly from Romania’s impoverished rural areas and paying them up to 1,000 dollars to harvest their eggs. These were then sold for five times the amount to childless women chiefly from Israel who wanted to attempt to conceive through in vitro fertilization. Selling eggs is illegal under Romanian law.
一份声明称已搜查罗马尼亚多处住宅并逮捕多人。但因为行动仍在继续,当局没有透露具体细节。据悉该犯罪组织招募年轻女子大多来自罗马尼亚贫困农村地区,付给她们1000美元来收集卵子。然后以五倍的价格出售给不育妇女,其中主要是以色列希望通过体外受精来孕育的妇女。根据罗马尼亚法律,出售卵子为非法行为。
Environment ministers from around the world are being fed a lavish five course banquet made entirely from food rejected by British and European supermarkets to raise the issue of waste. Vegetables grown by farmers in Kenya but regarded as unwanted or too ugly for supermarket shelves were be fed to ministers, diplomats and United Nations delegates at an official dinner in Nairobi organized by the UN Environment Programme.
来自世界各国的环境部长正在享用宴会提供的5道菜,其食物主要是被英国和欧洲超市抛弃的食品,旨在唤醒人们对浪费问题的重视。肯尼亚农民种植的蔬菜被视为不受欢迎或丑陋,无法在超市上架,而这些食物被拿来给联合国环境计划署在内罗毕举办的官方晚宴上部长们、外交官和联合国代表们食用。
BBC News