正文
BBC在线收听下载:美国前议员承认挪用竞选经费
A police officer has told a court in South Africa that shots, a woman screams and then more shots were heard at the home of the Paralympic champion Oscar Pistorius on the night that his girlfriend Reeva Steenkamp was killed. Andrew Harding was at the Pretoria court.
一名警官告诉南非法庭,在残奥会冠军奥斯卡•皮斯托留斯女友Reeva Steenkamp被杀的那个晚上,听到从皮斯托留斯家中传来的枪击声、女子尖叫声和更多枪击声。 Andrew Harding在比勒陀利亚报道。
Questioned by the prosecution Hilton Bolt made it clear he believed the athlete was guilty of murder. He spoke of two neighbours who’d reported hearing loud arguments from the house before the shooting. The detective said he had evidence of offshore bank accounts and fears Mr. Pistorius might try to flee the country if granted bail.
在检察官的审问下,Hilton Bolt明确表示,他认为该运动员犯有谋杀罪。他还说两名邻居也说在枪击声响起之前听到房里传来的争吵声。这名探员表示,他有离岸银行账户的证据,他担心皮斯托留斯如果获准保释,可能会试图逃离这个国家。
In the dock, Oscar Pistorius cried occasionally then his lawyer cross-examine detective Bolt. It was a withering offensive. The detective admitted the gasps from the court that one neighbour who’d heard shouting lived 600 meters away and could not identify the voices. The detective was accused of twisting the evidence to suit the prosecution.
奥斯卡•皮斯托留斯在法庭上不时地哭起来,他的律师还盘问了侦探Bolt,这种辩护力量微弱。这名刑警承认,一名听到枪击声的邻居住在600米开外,无法识别声音。这名刑警被控歪曲事实来进行起诉。保释听审将延迟到周四举行。
The bail hearing was adjourned until Thursday.
A former United States congressman Jesse Jackson Jr has pleaded guilty in court to misusing about 750,000 dollars of campaign funds. A tearful Mr. Jackson, the son of the civil rights leader, told the judge that he had misled the American people. Prosecutors say he spent the money on expensive personal items and celebrity memorabilia.
一名美国前议员小杰西•杰克逊在法庭上承认挪用约75万美元竞选经费。杰克逊是民权领袖之子,他哭着告诉法官自己误导了美国人民。检察官称杰克逊用这些钱来购买昂贵的个人用品和名人纪念品。
The American Secretary of State John Kerry in his first major speech since taking up the post has argued strongly in favor of maintaining U.S. foreign policy spending. Mr. Kerry said deploying diplomats today was far cheaper than deploying troops tomorrow. Kim Ghattas reports from Washington.
在任职后的首次重大讲话中,美国国务卿约翰•克里表示强烈支持维持美国的外交政策支出。克里说,今天动用外交远比将来动用武力要省钱。吉姆•盖特斯在华盛顿报道。
In his speech in Virginia he said the U.S. did not have the luxury to look inward in the 21st century. He added that foreign assistance was not charity but an investment in a strong America and a free world and it encourages others to work with the U.S. on common goals. Mr. Kerry addressed a common misconception in the U.S. Polls have found that most Americans believe 25% of the national budget goes to foreign policy but in fact it’s just over 1%.
克里的维吉尼亚发表讲话,他说美国在21世纪还不能向内看。他说外交援助不是慈善,而是对强大美国和自由世界的投资,能鼓励他国与美国一道为共同目标而奋斗。克里还指出美国民调显示的一个常见的错误看法,即大多数美国人认为国家预算的25%用在了外交政策上,而事实上只有1%多一点。
The outgoing American Defense Secretary Leon Panetta has warned that hundreds of thousands of civilian employees of the Pentagon will have to take unpaid leave if Congress fails to break the deadlock over deficit reduction by the end of the month. Automatic, government spending cuts will be implemented on March 1st if there is no agreement including a 50 billion dollars reduction in the Pentagon’s budget.
即将离任的美国国防部长莱昂•帕内塔警告说,如果国会未能在月底打破减赤僵局,那么五角大楼的成千上万文职雇员就没有薪水。如果届时无法达成协议,其中包括国防部500亿美元的预算削减,那么就要自动实施政府开支削减。
Kenya’s chief justice says he is been the victim of harassment and intimidation in the run-up to presidential and parliamentary elections next month. Willy Mutunga said he’d received a threatening letter from an outlawed group known as the Mungiki. The letter is believed to warn Kenya’s judges that they will be fed to wild animals if they barred one of the leading presidential candidates Uhuru Kenyatta from standing in the election.
肯尼亚首席法官称,在下月的总统和议会决选即将来临之际,自己遭到了骚扰和恐吓。Willy Mutunga称自己收到来自非法组织“群众帮”的恐吓信,据悉信中警告肯尼亚法官们,称如果他们禁止总统候选人乌呼鲁•肯雅塔参选,就会将他们拖去喂野兽。
World News from the BBC
Police in Nigeria have arrested three people on suspicion of planning attacks against senior Nigerians as well as U.S. and Israeli targets in Lagos. A spokeswoman for the State Security Service said one of those detained was a Nigerian who’d received weapons’ training in Iran. It’s not clear how far advance that the alleged plans were.
尼日利亚警方已经在拉各斯逮捕了涉嫌策划袭击尼日利亚高层及美国和以色列目标的3名男子。国家安全局一名发言人称其中一个是尼日利亚人,他曾在伊朗接受过武装培训。尚不清楚这起阴谋进展如何。
A senior prosecutor in Ukraine says his office has evidence that the former President Leonid Kuchma was involved in the killing of a prominent investigative journalist. The prosecutor Reynard Kuzmin said an inquiry was continuing into who ordered the murder of Georgiy Gongadze 12 years ago. A former police general was sentenced to life imprisonment last month for the crime. Mr. Kuchma has denied any involvement.
乌克兰一名高级检察官称,他的办公室有证据表明前总统列昂尼德•库奇马与一著名调查记者被杀案有关。检察官Reynard Kuzmin说,目前正在调查12年前下令杀害Georgiy Gongadze的主使人。一名前警察局长上月因此罪被判终身监禁,Kuchma否认涉入此案。
The disgraced cyclist Lance Armstrong has said he will not agree to being interviewed under oath by officials from the U.S. Anti-doping Agency which wants him to reveal all he knows about drug taking in the cycling world. Alastair Leithead reports from Los Angeles.
灰头土脸的自行车运动员兰斯•阿姆斯特朗表示,自己不同意在美国反兴奋剂机构官员面前宣誓接受调查,该组织希望阿姆斯特朗揭露自己所了解的有关自行车领域所有用药行为。阿拉斯代尔•莱特海德在洛杉矶报道。
Lance Armstrong has spent two months deciding whether to take part in the U.S. Anti-doping Agency’s investigation into cheating in cycling. He was told that telling the agency everything he knew under oath would be the only way of reducing his lifetime ban from sport. But his lawyer said the disgraced would not cooperate with the U.S. agency saying its prosecutions will only demonize selected individuals. He is offered to answer every question at an international tribunal into pro-cycling if one is established.
兰斯•阿姆斯特朗花了两个月时间决定是否参加美国反兴奋剂机构对自行车界的调查。他被告知,向该机构揭发自己所知道一切并宣誓是减轻终身禁赛的唯一办法。但他的律师称他不会与该机构合作,称揭发只会妖魔化个别运动员。一旦成立有关自行车的国际法庭,他就要在法庭上回答所有问题。
The pressure group Human Rights Watch says Mexico has failed to investigate properly human rights abuses committed by the country’s security forces in the six years that the former President Felipe Calderon was in power. The group has documented hundreds of disappearances and accuses the security forces of participating either directly or indirectly in more than half of the cases during Mr. Calderon’s war on drugs.
压力团体人权观察称,墨西哥未能对该国安全部队在前总统Felipe Caldero任职的6年间犯下的侵犯人权行为进行充分调查。该组织记录了数百起失踪事件,并指控安全部队在Caldero的毒品战期间直接或间接参与了一半以上这类案件。
BBC News