正文
BBC在线收听下载:科学家发现海地一场霍乱源自联合国驻地
The detective leading the Oscar Pistorius murdering inquiry has been replaced after it emerged that he himself faced seven charges of attempted murder dating back two years. Mr. Pistorius, the Paralympics sprint champion, denies murder saying he shot his girlfriend Reeva Steenkamp thinking she was an intruder at his home. Andrew Harding reports from Pretoria.
负责调查奥斯卡•皮斯托留斯谋杀案的侦探本人也面临包括两年前谋杀未遂等7项指控,目前他已被替换。残奥会短跑冠军皮斯托留斯否认谋杀了女友Reeva Steenkamp,称事发时他以为是入侵者。 Andrew Harding在比勒陀利亚报道。
Detective Hilton Botha was back in the spot light today for all the wrong reasons, the man who yesterday insisted Oscar Pistorius was a murderer and a flight risk was dramatically dropped from the investigation. National Police Commissioner Riah Phiyega said Mr. Botha had been charged with attempted murder for a shooting incident in 2011. For that reason, I have decided to assign this very important matter, this very important investigation under the leadership and stewardship of the divisional commissioner of detective services Lieutenant-General Moonoo. A decision on whether to grant Mr. Pistorius bail is expected on Friday.
侦探Hilton Botha今天因错误的原因重回聚光灯下,这位已被替换的探员昨天还坚称奥斯卡•皮斯托留斯是杀人凶手,且有弃保潜逃的危险。国家警察总长Riah Phiyega说,Botha 2011年被指控在一场枪击案中企图谋杀。出于这个原因,我决定将这件非常重大的事件,这件非常重要的调查交给侦察局部门专员穆尼副总警监负责领导和管理。 预计将在周五的决定是否授予皮斯托留斯保释权。
The United Nations has formally rejected a claim for the compensation of victims of a cholera outbreak in Haiti that scientists have traced to a UN base there. Barbara Plett reports from the United Nations in New York.
科学家发现海地爆发的一场霍乱源于联合国驻当地总部,但联合国已正式驳回了受害者的索赔要求。Barbara Plett在纽约联合国总部报道。
In a terse statement, the spokesman for the UN Secretary General Ban Ki-moon said the damages claim was not receivable under a convention that grants the United Nations immunity for its actions. Families of the victims are demanding millions of dollars in compensation, accusing the UN of introducing the disease to Haiti. The UN has never admitted responsibility despite mounting evidence that the epidemic was caused by poor sanitation at a peace-keeping camp. A lawyer for the cholera victims told the BBC that UN immunity could not mean impunity and said the case would now be pursued in a national court.
联合国秘书长潘基文的发言人在一份简短的声明中表示,联合国拥有豁免权,因此不接受索赔要求。受害者家属要求数百万美元的赔偿,指责联合国将该疾病带入海地。尽管有越来越多证据表明这场传染病是由维和营地不佳的卫生设施引起的,但联合国从未承认应对此负责。霍乱受害者的律师告诉BBC,联合国豁免权并不意味着有罪不罚,称将把此案交由国家法院审理。
The former president of Haiti Jean-Claude Duvalier has failed to appear in court in Port-au-Prince for a hearing about human rights abuses during his rule in the 1970s and 80s. Mark Doyle reports.
海地前总统Jean-Claude Duvalier被控在20世纪70-80年代执政期间犯下侵犯人权罪,但他未能出席太子港的法庭。 Mark Doyle报道。
The courtroom in the Capital Port-au-Prince was packed, relatives of victims seeking justice, lawyers in black robes, human rights observers and journalists. But the 61-year-old "Baby Doc" Duvalier, that name from the past which Haitians can never forget, didn’t turn up. At the last minute, he filed an appeal in another court which his lawyer said excused him from what would have been the first time he'd ever faced his victims in public. A well-known Haitian human rights lawyer said Duvalier is trying to control the justice system like he did when he was a dictator.
首都太子港的法院座无虚席,坐满了寻求正义的受害者亲属、身着黑色长袍的律师、人权观察员和记者们。但海地人不会忘记的61岁“宝贝督”杜瓦利埃未能出庭,在最后关头,他向另一家法庭提交申诉,他的律师称这就使他免于公开首次面对受害者。海地一位知名的人权律师称杜瓦利埃试图像以前做独裁者时那样控制司法系统。
Three British men have been found guilty of planning a series of attacks that prosecutors said could have been bigger than the London Bombings of 2005. Irfan Naseer, Irfan Khalid and Ashik Ali, all from Birmingham in central England, intended to explode eight rucksack bombs in crowded areas across the country.
三名英国男子因策划一些列的袭击被判有罪,检察官称案情比2005年伦敦爆炸案还严重。来自英格兰中部伯明翰的Irfan Naseer, Irfan Khalid和Ashik Ali试图在全国人口密集地区引爆8个背包炸弹。
World News from the BBC.
The United Nations Nuclear Agency the IAEA says Iran has begun installing next generation equipment at one of its nuclear plants. Iran insisted that its activities are peaceful. International talks on its nuclear program are due to resume next week. Bethany Bell reports from Vienna.
联合国核机构国际原子能机构称,伊朗已经开始在一处核工厂安装下一代设备。伊朗坚持其活动是和平的。国际社会就伊朗的和项目谈判将于下周恢复 Bethany Bell在维也纳报道。
The IAEA’s latest report on Iran says advanced centrifuges have been installed at Natanz nuclear plant. There is a concern in the West that could speed up Iran’s production of the material that could be used in a nuclear bomb. The agency also says it's concerned that extensive changes have taken place in recent weeks at the Parchin military site. The IAEA suspects explosive tests relevant to nuclear weapons may have taken place there in the past, a charge Iran denies.
国际原子能机构对伊朗的最新报告称纳坦兹核工厂已安装了先进的离心机,西方担心伊朗会加速生产用于核弹的原材料。该机构还表示,担心最近几周帕尔钦军事基地已发生了深刻变化。 国际原子能机构怀疑那里已完成了与核武器有关的爆炸试验,伊朗对此否认。
Police in Singapore said that the suspect, alleged to be the central figure at an International football match-fixing ring, is helping them with their investigations. Tan Seet Eng, also known as Dan Tan, is wanted by the Italian authorities and has been linked with numerous fixed football games around the world. He denies any wrong doing. Earlier a Slovenian man, believed to be associated with Mr. Tan, surrendered to the Italian Police.
新加坡警方表示,操纵国际足球假球团伙的核心人物正协助他们进行调查,Tan Seet Eng已被意大利当局通缉,他参与过全世界无数场足球比赛操纵活动。他否认有任何错误行为。早些时候,一名据说与Tan先生有关联的斯洛文尼亚男子已向意大利警方自首。
The Catholic Church in Germany says it will allow its hospitals to give the morning-after-pill to women who have been raped. However, Germany bishops said that the pill would be given only to prevent pregnancy not to induce abortion. The decision comes after a public outcry over the refusal by two church-run hospitals to provide a morning-after-pill to a raped victim.
德国天主教会称,将允许其医院给被强奸的妇女事后避孕药。然而,德国主教称,这些药物只用来避孕,而不是用来人工流产。该决定是在两家教堂医院拒绝向一名强奸受害者提供事后避孕药导致舆论哗然后作出的。
Three people have been killed and several injured in Las Vegas during a late-night car chase and shooting on the city’s famous boulevard. Police say shots were fired at a Maserati sports car from a Range Rover, causing the Maserati to crash into a taxi in what witnesses described as a fire ball. The driver and passenger in the taxi and the sports car driver died. It is the third violent incident this year on the Las Vegas Strip.
在拉斯维加斯著名的林荫大道上发生夜间汽车追逐和枪击案,其中三人死亡,数人受伤。警方称,枪手从一辆路虎揽胜车向一辆玛莎拉蒂跑车开枪,使得玛莎拉蒂撞上一辆出租车,目击者称出租车当即烧成火球。出租车司机和乘客以及跑车的司机全部死亡,这是拉斯维加斯大道今年发生的第三次暴力事件。
BBC News.