正文
BBC在线收听下载:南非"刀锋战士"否认谋杀女友获保释
A magistrate in South Africa has granted bail to the athlete Oscar Pistorius who denies murdering his girlfriend Reeva Steenkamp. Bail has been set over 110,000 dollars. Mr. Pistorius who says he shot Ms. Steenkamp thinking she was a burglar must also avoid his home and surrender his firearms and passports. His next court appearance will be on June 4th. Andrew Harding was in court in Pretoria.
运动员奥斯卡•皮斯托留斯否认谋杀女友Reeva Steenkamp,南非法官已允许保释他,保释金超过11万美元。皮斯托留斯先生说,他当时将女友认为小偷而开枪,他不能回家,而且要交出武器和护照。他下次出庭的时间是6月4日。 Andrew Harding在比勒陀利亚报道。
It took two hours in a packed expectant courtroom for the magistrate reaches decision, Oscar Pistorius listening in silence. The magistrate Desmond Nair had discussed whether a man as well-known as the Paralympic athlete might skip bail as the prosecution argued. The magistrate ruled that Oscar Pistorius was not a flight risk nor the threat to witnesses. But he also concluded that he had some concerns about the athlete’s statement regarding the shooting of his girlfriend in the middle of the night. The magistrate suggested that prosecution and defense had in a sense fought each other to a draw over the last few days in their competing versions of the shooting.
人们在一个拥挤的法庭上等待法官长达两个小时的裁决,奥斯卡•皮斯托留斯安静地听着这一切。地方法官德斯蒙德•耐尔讨论了这么一个问题,即如皮斯托留斯这样的名人会如检方所述在保释中逃走。地方法官判定,奥斯卡•皮斯托留斯没有潜逃风险,也不会对目击者构成威胁。但他还表示,在就午夜开枪打死女友一事上,他对皮斯托留斯的陈述有些担心。地方法官称,过去几天来,检方和被告就开枪说法的争论达成了平局。
The main Syrian opposition group has said it will meet in Istanbul next week to choose a prime minister to head a provisional government that will operate in rebel-held areas of Syria. The proposals from the Syrian National Coalition emerged after two days of talks in Cairo, from where Jim Muir reports.
叙利亚主要反对派已经表示,下周将在伊斯坦布尔举行会议选出一名总理,来领导叙利亚被叛军占领地区的临时政府。叙利亚国家联盟提出该提议之前,已在开罗进行了两天的会谈。Jim Muir报道。
The idea of a transitional government has been in the air ever since the opposition coalition was formed in Qatar in November. But if it fails to attract sufficient financial and diplomatic support and if it can’t operate inside the rebel-held areas of Syria still subject to intensive bombardment by government forces, the coalition may lose its already shaky credibility. But if it doesn’t try, it risks leading those areas to slide further out of control and increasingly into the hands of radical Islamist factions which are making the running on the ground.
自从去年11月反对派联盟在卡塔尔成立以来,临时政府这个主意一直悬而未决。但是,如果它未能吸引到足够的财政和外交支持,如果不能在目前仍受政府军激烈轰炸的叛军占领区运作,该联盟可能会丧失掉原本就摇摇欲坠的信誉。但如果不去尝试,就会导致这些地区更加无法控制,进一步陷入极端伊斯兰宗派的手中。
Police in Bangladesh say at least four protesters have been killed in clashes with the security forces. In the capital Dhaka thousands of demonstrators from alliances Islamic groups demanded the execution of bloggers who may accuse of blasphemy. Police used rubber bullets and teargas. Some protesters threw stones and vandalized buildings.
孟加拉国警方称至,少4名示威者在与安全部队的冲突中被打死。在首都达卡,数千名来自伊斯兰联盟组织的示威者要求对那些所谓犯下亵渎罪者执行死刑。警察使用了橡胶子弹和催泪瓦斯,一些示威者投掷石块和破坏建筑物。
The United Nations has warned that a major humanitarian crisis in the south of Democratic Republic of Congo while the UN is focused on the M23 rebels in the east. M23 rebels are due to sign a peace deal on Sunday but the UN has said that problems in the south are escalating. From the UN, Barbara Plett reports.
联合国警告称,刚果民主共和国南部发生严重的人道主义危机,而联合国目前正关注东部的M23叛军。M23叛军应于周日签署和平协议,但联合国称,南部的问题不断升级。Barbara Plett在联合国报道。
The UN says an increase in militia attacks have produced a major humanitarian crisis in the southern Katanga province, the heart of the mining industry in the Democratic Republic of Congo. The UN envoy to the country Roger Meece told the Security Council the situation had reached alarming proportions and would likely grow worse. The government is already overstretched by a separate insurgency in the east of the country led by the M23 rebel group. In response to that, the UN is discussing plans to deploy a combat brigade to beef up its existing peacekeeping mission.
联合国称,刚果民主共和国矿业重镇加丹加省南部的民兵袭击开始加剧,导致重大的人道主义危机。联合国驻该国使者米斯告诉安理会,情况已经达到了惊人的地步,并有可能进一步恶化。为了对付该国东部M23叛军的叛乱,该国政府已疲于应对。对此,联合国正在讨论部署一个作战旅的计划,以加强其现有的维和使命。
BBC News
The most senior Roman Catholic in Britain says priests should be allowed to marry and have children. In a BBC interview, Cardinal Keith O’Brien said the next pope will be free to change the current policy because the principle of celibacy wasn’t of divine origin as it hadn’t come directly from Jesus Christ. Cardinal O’Brien said many priests struggled to cope with celibacy.
英国最高级的罗马天主教牧师称应允许牧师结婚生子。红衣主教基斯•奥布莱恩在接受英国广播公司采访时说,独身的准则并非神授,并非直接来自耶稣,因此下届教皇完全可以改变目前的政策。红衣主教奥布莱恩说独身准则令许多牧师都感到为难。
“I realize that many priests have found it very difficult to cope with celibacy as they lived out their priesthood and felt the need of a companion, of a woman to whom he could get married and raise a family of their own.”
“我知道,很多牧师都感觉很难在任职期间履行独身准则,他们感到需要有个伴侣,需要与女子结婚并拥有自己的家。”
The Cardinal who is the leader of Catholic Church in Scotland will be part of the conclave that will choose the next pope after the resignation of Benedict XVI.
这名红衣主教是苏格兰天主教堂的领袖,他将是红衣主教团的成员,在教皇本笃十六世辞职后选出继任者。
A row over the death of a Russian boy adopted by an American family has worsened. The Russian parliament has passed the statement alleging that he was murdered by his adoptive parents and demanding the return of the boy’s brother from the same family. Here is Dan Rodjevich.
被美国家庭收养的俄罗斯男孩死亡一事引起更激烈争论。俄罗斯议会已经发表声明,称男孩是被养父母谋杀的,还要求将被这同一户人家收养的男孩兄弟送回国。Dan Rodjevich报道。
The three-year-old Maxim Shatto born as Maxim Kuzmin died a month ago. His adoptive mother in Texas says she found him unconscious in the family’s garden. Investigators in the U.S. are yet to announce their findings about the cause of death. Yet in Russia just weeks after the country decided to ban American citizens from adopting Russian children officials immediately said they suspected the boy might have died because of cruel treatment by his adoptive family. On Friday the Russian parliament fully backed the allegation.
三岁的Maxim Shatto出生时名为Maxim Kuzmin,他已于一个月前去世。他在得克萨斯州的养母说,她在家中花园发现他昏迷不醒。美国调查人员尚未对死因调查结果发表声明。然而,俄罗斯几周前刚决定禁止美国公民收养俄罗斯儿童,对此,俄罗斯立即表示怀疑男孩是死于收养家庭的残忍虐待。上周五,俄罗斯议会完全支持该指控。
A ruling by Uruguayan Supreme Court will prevent new trials of human rights abuses committed during the military governments in the 1970s and 80s. The court declared unconstitutional a law approved two years ago which lifted the statute of limitations on human rights abuses. The ruling effectively reinstates an amnesty law from 1996 that shielded most military officers from being prosecuted.
20世纪70,80年代乌拉圭军政府曾犯下侵犯人权的罪行,最高法院裁定停止新一轮审判。两年前通过的一条法案取消了人权侵犯的法律时效,而法院目前宣布该法违宪。该判决使得1996年以来的大赦法再度生效,从而使大多数军官免于被起诉。
BBC News