正文
BBC在线收听下载:意大利举行数十年来最重要选举
The United State special forces in Afghanistan are being given two weeks to leave the strategically important province of Wardak. A spokesman for the Afghan President Hamid Karzai said the decision has been taken after alleged abuses by Afghans working with American special forces. Karen Allen reports.
美国驻阿富汗特种部队将有两个星期的时间来离开具有战略意义的瓦尔达克省,阿富汗总统哈米德•卡尔扎伊的发言人称,所以采取该决定,是因为与美国特殊部队共事的阿富汗人控有其涉嫌滥用权力。 Karen Allen报道。
President Karzai's spokesman said US special forces would be expelled from the strategically significant province of Wardak within the next two weeks. It comes made allegations that Afghan units which the government says are working and paid for by the US teams are linked to allegations of torture and disappearances. A preliminary investigation also blames them for beheading university students in the province. Wardak has been the focus of recent counter insurgence operations and seen as a gateway for the Taliban to target Kabul. A spokesman for US forces in Afghanistan said they take all allegations of misconducts seriously.
总统卡尔扎伊的发言人称,接下来的两个星期内,美国特殊部队将被驱逐出战略重省瓦尔达克。政府称那些与美国部队一道工作并由美方支付薪酬的阿富汗部队涉嫌拷打和失踪事件。一项初步调查还将该省大学生被斩头案也归咎于他们。瓦尔达克一直是最近反叛乱行动的核心,也是塔利班借以袭击喀布尔的通道。美国军方驻阿富汗发言人称将严重处理所有行为不端指控。
Eleven African countries have signed an agreement aimed at ending the two decade insurgency in the eastern Democratic Republic of Congo. The deal stipulates that the 11 signatures will not interfere in the each others internal affairs. The accusation often made against Rwanda and Uganda over their backing of Congolese rebel groups. The United Nations mediated deal will also say a 2,500 strong intervention brigade deployed in the eastern DRC.
非洲11个国家签署了一项协议,旨在结束刚果民主共和国东部长达20年的叛乱。该协议规定,11个签署国不再相互干涉彼此国内事务。卢旺达和乌干达经常被控支持刚果叛军组织,该协议是在联合国斡旋下达成的,协议规定将在刚果民主共和国东部部署2500名干预旅。
A leading opposition figure in Egypt has called on President Morsi not to go ahead with parliamentary elections in April. In an interview with the BBC, Mohamed ElBaradei said that to do so would risk bringing total chaos and instability to a society that was ready polarized.
埃及一名反对党领袖人物呼吁总统穆尔西不要坚持4月份的议会选举。穆罕默德•埃尔巴拉迪在接受英国广播公司的采访时说,这会令已经分裂的埃及陷入完全的混乱和不安。
We need to send the message loud and clear, to the people here, to the people outside of Egypt, that this is not a democracy, that we have not participated in an uprising two years ago, to end up with, you know, a recycling of the Mubarak regime, when torture still there, when abduction is still there, when a lack of social justice - basic needs. So, I took the decision that we will not participate in a sham election.
我们需要向国内外的人们传递信息,这不是一个民主国家,两年前我们开始了起义,而我们的目的并不是重复穆巴拉克政权,不是让拷打、绑架继续存在,不是丧失最基本的社会正义。所以,我们决定了不参加这个虚假的选举。
Polling stations are closing in Italy at the end of the first day what has been seen as the country's most important parliamentary election for a generation. There will be a second and final day of voting on Monday. Gavin Hewitt reports.
意大利举行该国几十年来最重要的议会选举,今天是选举第一天,目前投票站已经关闭。周一将进行第二天也是最后一天的投票。 Gavin Hewitt报道。
The front-runner is the centre-left candidate Pier Luigi Bersani who will make growth rather than an austerity his priority. Europe leaders hope he can form a coalition with Mario Monti - the former unelected prime minister and a man credited with restoring some stability to Italy's government. Silvio Berlusconi may not win, but he does well as in the senate may end up with influence. Much attention will focus on Beppe Grillo - a comedian who is attracting a large protest vote, potentially making it very difficult to form a credible administration.
领跑的是中间偏左的候选人路易吉•贝尔萨尼,他将把发展而非紧缩作为重要工作。欧洲领导人们希望他能与原非选举产生的总理马里奥•蒙蒂组建联盟,蒙蒂曾为意大利政府带来了一定稳定局面,因此赢得赞誉。西尔维奥•贝卢斯科尼未能获胜,但他在参议院一样表现不错,也有一定影响力。人们更多关注的是喜剧演员毕普•格里罗,他吸引了很多逆反票,这样使得组建可靠政府的工作更加艰难。
World News from the BBC
The centre-right candidate Nicos Anastasiades has won the presidential election in Cyprus with one of the widest margins in 30 years. The Conservative leader took more than 57% of the votes to secure a comfortable win over his left-wing rival Stavros Malas. The most pressing task facing as a new president will be to negotiate 70bn Euro bailout from the European Union and the International Monetary Fund.
中间偏右的候选人Nicos Anastasiades赢得塞浦路斯总统大选,其超过第二名的差额是30年来最多的。这位保守党领袖获得57%以上的选票,轻松战胜左翼对手Stavros Malas。新总统面临的最大挑战,就是从欧盟和国际货币基金组织那里努力获取700亿美元的援助资金。
The Revolutionary Guard in Iran has said it'd downed one of its own unmanned aircraft as part of training drone rather than a foreign drone as it’d previously suggested. A spokesman for the Revolutionary Guard said on Saturday that its electronic warfare unit have forced to foreign drone to land after taking control of its navigation system.
伊朗革命卫队曾表示,在无人机演习中击落了自己的一架无人机,而非原来预想的外国无人机。革命卫队发言人周六表示,其电子作战部队控制了外国无人机的导航系统并迫使其降落。
The mother of the South African fashion model Reeva Steenkamp who was shot dead by her boyfriend, the athlete Oscar Pistorius has spoken of the moment she learned of her daughter was dead. Interviews by a South African current affairs programme, Carte Blanche - the eminent network - June Steenkamp said a man who said was calling from a police station told her the news.
被运动员男友奥斯卡•皮斯托留斯枪杀的南非时装模特Reeva Steenkamp的母亲讲起自己听到女儿死讯的一刻。在接受南非知名时事节目Carte Blanche采访中,June Steenkamp说,一名男子从警察局打来电话告诉她这个消息。
...and he said is that Reeva, and I said yes, and he said there's been an accident and she's been shot. And I said all I want to know now is she alive or is she dead. The man says he was a police and say: I'm sorry to have to tell you, but I don't want you to go up and read in the paper that she's dead.
...他问是不是Reeva,我说是的,他说出事了,她被枪击了。然后我说我只想知道她是死是活,该男子说他是警察,他说,很抱歉地告诉你,但我不希望你来了后看着报纸上她的死讯。
And finally, the remote Algerian gas plant at the centre of a deadly hostage-taking last month has resumed production. The Tiguentourine plant has been closed since the attack by al-Qaeda-linked gunmen who took hundreds of local and dozens of foreign workers hostage. The Algerian army ended the siege by storming the complex, but not before 29 insurgents and at least 37 hostages were killed.
最终,上月遭受致命绑架案的阿尔及利亚偏远天然气处理厂已经恢复生产,当时与基地组织有关的武装分子劫持了数百名当地人和外国工人作为人质,随后Tiguentourine气田就关闭了。阿尔及利亚军队攻击气田,解除了包围。但在此前,已有29名叛乱份子和至少37名人质被杀。
BBC News