正文
BBC在线收听下载:意大利选举结果陷入僵局
The leader of Italy’s center-left has described the impasse following the country’s general election as dramatic. But Pier Luigi Bersani whose coalition won most seats in parliament gave no clear answer to the question which group was his preferred partner in government, the center-right or the party of protest led by Beppe Grillo. From Rome, Gavin Hewitt reports.
意大利中间偏左袖称,该国大选后的僵局很严峻,但是贝尔萨尼的联盟在议会赢得了多数席位,但他并没有明确回答本联盟更愿意选择哪个党—中间偏右派还是Beppe Grillo领导的反对党—作为执政伙伴。来自罗马,Gavin Hewitt报道。
Twenty-four hours after the polls closed, the leader of the center-left, Pier Luigi Bersani said Italy faced a dramatic situation and blamed the result on austerity. Mr. Bersani said it was not just an Italian problem. The bell was tolling for Europe. The deadlock in Italy has rattled Europe’s leaders. Ministers from Germany, France and Spain all called on Italy to establish a stable government as soon as possible. They fear that the uncertainty will damage the fragile Euro zone. Silvio Berlusconi said Italy cannot be ungoverned and over the days ahead there will be attempts to form a governing coalition.
投票结束24小时后,中间偏左派领袖贝尔萨尼说,意大利面临的形势发生急剧变化,并指责这是紧缩政策的结果。贝尔萨尼说这不仅是意大利的问题,也给整个欧洲敲响警钟。意大利的僵局令欧洲各国领导人不安,德国、法国和西班牙的部长们都呼吁意大利尽快组建稳定政府。他们担心这种不确定会影响欧元区已经脆弱的经济。西尔维奥•贝卢斯科尼说意大利不能不受控制,未来几天将尝试组建政府联盟。
Aid agencies say they are shocked and appalled by the number of children killed in Syria last week. At least 70 children died as a result of government missile strikes on Aleppo. More details from Leliana Hosea
援助机构称,他们对上周叙利亚死亡儿童的人数感到震惊和胆寒。至少有70名儿童死于阿勒颇政府的导弹袭击。Leliana Hosea报道。
A new investigation by Human Rights Watch inside Syria’s northern city of Aleppo has confirmed the deaths of 141 people, half of whom were children. They were killed in four separate government attacks on civilian areas in and around the city. The Human Rights Watch researcher Hula Sullivan says despite documenting violations in Syria for a long time including shelling and air strikes what he has seen in the last four days is the worst yet.
人权观察组织在对叙利亚北部城市阿勒颇的调查表明死亡人数141,其中一半为儿童。政府对城内外的平民区进行数次袭击,导致这场伤亡。人权观察研究员Hula Sullivan说,尽管对叙利亚的炮弹和空袭情况都有记录,但过去四天的情况是最严重的。
The former head of the International Monetary Fund Dominique Strauss Kahn has failed in his attempt to halt the publication of a book written by a former lover outlining a fictionalized account of their affair. But the book Beauty and the Beast include an insert and the author, the lawyer Marcela Lacub and her publisher have been ordered to pay damages to Mr. Strauss Kahn.
国际货币基金组织前主席多米尼克•斯特劳斯•卡恩未能阻止前恋人将两人恋情写成小说并出版成书。这本《美女与野兽》将必须添加一份声明,作者律师玛塞拉•雅各布及其出版商已被要求向斯特劳斯•卡恩支付赔偿费。
A court in the Maldives has convicted a 15-year-old rape victim of engaging in premarital sex and sentenced her to 100 lashes. The government has criticized the conviction. Charles Havilland reports.
马尔代夫法院判定一名15岁的强奸受害者进行婚前性行为,并判处100次鞭打。政府批评了该判决,查尔斯•哈维兰报道。
Behind the Maldives’ image as a honeymoon paradise of Coral Islands lies a society whose people are often subjected to harsh laws. This girl in the north of the country was raped last year by her stepfather who was also convicted of murdering the baby born as a result. But during investigations the 15-year-old was accused of having premarital sex with a separate man. She’s now been sentenced to eight months of house arrest and to 100 lashes. The Islamic Sharia punishment is to take place when she turns 18 but can happen earlier if she requests it.
尽管马尔代夫被视为度蜜月最理想的珊瑚岛,这里人们经常要受严厉的法律惩罚。这名住在该国北部的女孩去年被继父强奸,他被判定杀死女孩由此生下的婴儿。但在调查中,这名15岁的女孩被控与人发生婚前性行为。她如今被判8月软禁,还要遭鞭刑100下。伊斯兰教法的这种惩罚可以在她18岁时实施,但如果她申请,可以提前进行。
World News from the BBC
President Obama has urged Congress to pass a bill to avert billions of dollars of automatic spending cuts which are due to start taking effect on Friday. The cuts were originally scheduled to begin two months ago alongside tax hikes after a bitter and protracted partisan row, the tax increases were played back but the spending cuts were merely postponed.
总统奥巴马敦促国会通过法案,以避免实施原定于周五实施的多达数十亿美元的开支削减。经过激烈又旷日持久的争论,美国定于两月前进行开支削减和增税政策,如今增税政策遭否决,而开支削减只是往后推迟。
The prosecution at the international criminal court in The Hague has said it would not subject to a delay in the trial of a candidate in the forthcoming Kenyan presidential election Uhuru Kenyatta and his running mate William Ruto. Four suspects face charges of crimes against humanity and accuse of organizing violence that left more than 1,000 people dead after elections in 2007. They will due to go on trial at The Hague in April. Anna Hooligan has more.
海牙国际刑事法庭的检查当局称将不会推迟对肯尼亚总统选举候选人肯雅塔及其选举伙伴威廉•卢特的审判,肯尼亚的选举即将开幕。四名嫌犯被控在2007年选举后犯下反人道罪,还被控组织暴力活动,导致1000多人丧生。原定于4月在海牙审判这些嫌犯。Anna Hooligan报道。
The defense called for a delay the prosecution rejected their arguments. But now admits operational constraints such as the availability of court space may make an April date untenable. The four suspects are among Kenya’s richest and most powerful men. The greatest impact though of a delayed start date will be the potential political implications. A trial in April may have jeopardized the chances of Uhuru Kenyatta and his running mate William Ruto participating in a second round run-off if there is no clear winner in the first round of voting on the 4th of March.
被告要求推迟审判,而检查当局否决了这个要求。但目前又承认,由于无法确保法庭空间等操作限制问题,很难在四月开始审判。四名嫌犯都是肯尼亚的富豪或当权者。延迟审判开始日期的最大影响可能是政治方面,如果3月4日的首轮选举没有出现最大赢家,那么4月审判可能会影响肯雅塔及其选举伙伴威廉•卢特进入第二轮决选的机会。
Owners of horse and donkey drawn carts in the Colombian capital Bogota have started handing them into the authorities as part of the deal to replace them with motorized vehicles. The project aims to make the city animal-free. People who trade in their animals will receive money, a new vehicle or help with a business plan. The authorities say nearly 2,000 animals are to be replaced and put out to grass in rural communities by the end of the year.
哥伦比亚首都波哥大马拉车和驴拉车的主人将把这些车子交给政府当局,并换取机动车作为补充。这项目旨在让动物从城市消失,交出自己的牲畜的人将会得到资金、一辆新车或一份商业计划。当局称,在年底前将近2000头动物将被替换掉,将他们赶到农村的草地上。
BBC News