正文
BBC在线收听下载:英国女王肠胃炎经治疗后出院
Counting is underway in Kenya following the first general elections to be held there since the bitterly contested poll of 2007. Voting had to be extended in some places after long queues formed. The race for the presidency is expected to be tight with the Prime Minister Raila Odinga being challenged by his deputy Uhuru Kenyatta. The BBC’s Anne Soy is at the national counting centre in the capital Nairobi.
从2007年备受争议的民意调查以来,肯尼亚第一次大选的计票工作正在进行。一些投票站因为排起长队不得不延长投票时间。预计总统的竞选将会非常激烈,总理Raila Odinga受到副总理Uhuru Kenyatta的挑战。BBC记者Anne Soy在首都内罗毕全国计票中心报道。
So far Uhuru Kenyatta is in the lead with just over 650,000 votes. Raila Odinga is following at 450,000. Now it’s still very significant given that Kenya has 14.3 million registered voters. And according to the electoral commission that just gave a statement about half an hour ago, they expect that the voter turnout would be well over 70 per cent—those are the early indications, but could be higher once the results are released.
到目前为止, Uhuru Kenyatta处于领先地位,选票总数超过650,000票。 Raila Odinga紧随其后,获得450,000票。鉴于肯尼亚有1430万注册选民,该差距还是比较显著的。选举委员会大约半小时前刚刚发表声明,他们预期投票率将超过70%——这仅仅是初步迹象,一旦结果公布,投票率可能会高于该数字。
Iraqi officials say at least 40 Syrians and seven Iraqis have been killed in an ambush by gunmen in the Iraqi province of Anbar. The convoy was attacked with mortar rounds and automatic weapons. James Reynolds reports.
伊拉克官员称,伊拉克省份安巴尔发生持枪分子伏击事件,造成至少40名叙利亚人和7名伊拉克人死亡。车队遭遇迫击炮和自动武器袭击。James Reynolds报道。
Initial reports say that a number of Syrian soldiers escaped into northern Iraq following heavy fighting against rebels in their own country. One report suggests that Iraqi officials took the soldiers further south and arranged for them to cross from the Sunni-majority Anbar province back into Syria. But reports say that the soldiers’ convoy was ambushed before it crossed the border. The identity of the assailants is not yet clear. Some Sunni Muslims in Iraq sympathise with the Sunni rebels in Syria, who are fighting against the government of Bashar al-Assad.
最初的报道称,一些叙利亚士兵在本国境内与叛军进行激战后逃入伊拉克北部。一份报道暗示,伊拉克官员将这些士兵向南运送,安排他们穿越逊尼派占大多数的安巴尔省,希望重新回到叙利亚。但是报道称,这些士兵的车队在穿越边境之前就遭遇伏击。目前还不清楚袭击者的身份。伊拉克一些逊尼派穆斯林同情叙利亚逊尼派叛军,因为他们正在对抗阿萨德政府。
Separately, Syrian opposition activists say rebel fighters have driven government forces out of most parts of the northern city of Raqqa. They say cheering people have torn down a bronze statue of the late father of the Syrian President Bashar Assad, which stood in the city. The reports haven’t been verified and BBC correspondent says Syrian rebels often struggle to hold onto territory they’ve taken. Opposition fighters already control parts of Damascus, Aleppo and Homs.
此外,叙利亚反对派活动人士称,叛军战士将政府军队驱逐出北部城市拉卡大部分地区。他们说,欢呼的人们拆除了矗立在拉卡市的叙利亚总统阿萨德已故父亲的铜像。报道没有得到证实,BBC记者称,叙利亚的反政府武装往往很难守住已经夺取的疆土。反对派战士已经控制了大马士革,阿勒颇和霍姆斯部分地区。
The upper house of the Czech parliament has voted to charge President Vaclav Klaus with high treason over his controversial decision to pardon several thousand prisoners. He announced the amnesty which covers almost a third of the prison population in January. Rob Cameron reports.
由于特赦几千名囚犯这一具有争议的决定,捷克议会上院投票控告总统瓦茨拉夫•克劳斯(Vaclav Klaus)叛国罪。1月份,总统宣布了该特赦令,几乎涵盖了囚犯总数的三分之一。Rob Cameron报道。
The Czech Republic faces an uNPRecedented constitutional case against its most senior official after a landmark vote to impeach the conservative president for treason. President Klaus will now be referred to the constitutional court to defend a number of accusations including charges stemming from his New Year’s Day amnesty, under which several dozen high-profile corruption cases were halted. The Senate is dominated by leftist opponents of Mr Klaus and he leaves office anyway on Thursday.
经过里程碑式弹劾保守派总统叛国的投票之后,捷克共和国面临对其最高级官员前所未有的宪法案件。克劳斯总统现在将被移交至宪法法庭,面临一系列指控,其中包括新年特赦令,几十名腐败高官将被赦免罪行。参议院由克劳斯的左翼对手掌控,无论如何总统都将在周四下台。
World News from the BBC
A fire has killed nine children at a Koranic school in the Senegalese capital Dakar. The blaze broke out as 45 children aged from six to twelve slept in a packed room with wooden walls and zinc roofing. A candle is thought to have caused the blaze. Human rights groups have repeatedly warned of the poor conditions in which children are housed in Koranic schools.
塞内加尔首都达喀尔一所可兰经学校发生火灾已经造成9名儿童死亡。这场大火发生时,45名6岁至12岁的儿童正在一个木制墙壁,锌制屋顶的拥挤的房间里睡觉。一支蜡烛被认为是引起大火的原因。人权组织已经多次警告可兰经学校儿童恶劣的住宿环境。
In Britain Queen Elizabeth has left hospital after spending a night there with a stomach infection. Peter Hunt reports.
英国伊丽莎白女王因肠胃炎经过一晚治疗后出院。Peter Hunt报道。
The Queen left hospital after a briefer-than-expected stay. Dressed in red, she said goodbye to a nurse on the steps of the King Edward VII's Hospital and then was driven off in a green Bentley to Buckingham Palace. According to officials, she’s been suffering from the symptoms of gastroenteritis which include vomiting and diarrhoea. For the past 24 hours, the 86-year-old monarch has been assessed by doctors. The nature of her treatment hasn’t been made public. It could have included tests to establish if the symptoms she’s been suffering from have been caused by an infection or a potentially more serious underlying problem.
女王在医院经过简短的治疗后出院,比预期时间要短。身着红色套装的女王在爱德华七世国王医院的台阶上向护士告别,然后搭乘绿色的宾利返回白金汉宫。据官员透露,女王出现了呕吐和腹泻等肠胃炎症状。在过去的24小时内,已经86岁高龄的女王接受了医生的检查。治疗的细节没有被公开。检查可能包括确认症状是否由于感染引起,还是由于更加严重的潜在问题。
The Mexican telecommunications magnet Carlos Slim has topped the Forbes magazine’s list of the world’s richest people for the fourth year running. Bill Gates, the chairman of Microsoft, came second followed by Amancio Ortega from the Spanish retailer Zara, who saw the biggest increase in his wealth. The American publication said more than 200 people joined its list of the world’s billionaires this year.
墨西哥电信大亨Carlos Slim连续第四年荣登福布斯杂志世界富豪排行榜首位。微软总裁比尔•盖茨成为全球第二富人,第三位是西班牙零售商Amancio Ortega,他的财富增长幅度最大。美国出版物称,今年有200多人跻身世界级亿万富翁行列。
Hundreds of people in western Bosnia have held a mock funeral for their own town to protest about unemployment, which has risen to 80 per cent following the collapse of a wood factory that was the last major local employer. They lit candles for the soul of the town of Drvar and left traditional obituary placards on electricity poles and in shop windows. The protesters accused the authorities of not doing enough to revive the town’s economy after it suffered extensive damage during the Bosnian War.
波斯尼亚西部数百人为他们的城镇举行虚假葬礼,抗议居高不下的失业率。最大的当地雇主,一家木材厂倒闭之后,失业率上升到了80%。他们为德瓦尔小镇的灵魂点燃蜡烛,并在电线杆和商店窗户上贴了传统的讣告。示威者指责当局没有采取足够措施复兴在波黑战争其间严重受损的经济。
BBC News