正文
BBC在线收听下载:美国股指创新高 重回金融危机前水平
The United States has called for new sanctions on North Korea at the UN. They would for the first time target aspects of the state’s financial system. The U.S. ambassador Susan Rice said Washington had the support of China for a new draft Security Council resolution. Barbara Plett reports from the UN.
美国在联合国呼吁对朝鲜实施新的制裁,将首次针对该国的金融体系,美国驻联合国大使苏珊•赖斯说,华盛顿希望联合国通过新的决议草案,目前已得到中国的支持。Barbara Plett在联合国报道。
Susan Rice told reporters that the draft resolution calls for strengthening existing sanctions on North Korea as well as breaking new ground. Some of the new measures include targeting diplomats, banking activities and cash transfer she said. This will be the fourth round of UN sanctions against North Korea aimed at halting its nuclear and ballistic missile programmes. The draft is a response to Pyongyang’s recent nuclear test and was negotiated between the US and China, North Korea’s ally on the Security Council. Ms. Rice spoke after circulating the text to council members. A vote is expected later this week.
苏珊•赖斯对记者说,该决议草案呼吁加强对朝鲜现有的制裁,并开辟新的制裁。涉及外交员、银行业务和现金交易。这是联合国为阻止朝鲜的核武器和弹道导弹项目实施的第四轮制裁。该草案是对平壤最近核试验的回应,美国和朝鲜在联合国的盟友—中国进行会谈,并制定该草案。赖斯宣布该消息之前,草案已在联合国会员国之间传阅。本周晚些时候有望进行表决。
North Korea earlier warned that it would scrap the truce that ended the Korean War in response to increase sanctions and continuing military exercises by U.S. and South Korean forces.
朝鲜早些时候警告说,为应对联合国增加的制裁,以及美国与韩国军队不断的军事演习,将废除朝鲜停战协定。
The Venezuelan Vice President Nicolas Maduro has said President Hugo Chavez is going through his most difficult hours and has called on the nation to close ranks behind the ailing leader. Nicolas Maduro said Mr. Chavez who’s been receiving treatment for cancer has suffered very severe respiratory complications. Emily Buchanan reports
委内瑞拉副总统马杜罗说,总统乌戈•查韦斯正经历他最艰难的时刻,他呼吁全国团结在这位生病的领袖周围。尼古拉斯•马杜罗说,接受癌症治疗的查韦斯患上非常严重的呼吸并发症。Emily Buchanan报道。
It’s two months since Mr. Chavez was due to be newly inaugurated, two months in which his absence from public view has fueled rumors and speculation. The president’s chosen successor, his Vice President Nicolas Maduro addressed a cabinet meeting live on state television. He said a U.S. military attaché was being expelled and he denounced conspiracies, even suggested Mr. Chavez’s illness was brought on by an enemy attack.
早在两个月前,查韦斯就应该再次宣任总统,他离开公众视线也已两个月,这引起流言和猜测四起。他挑选副总统尼古拉斯•马杜罗为继任者,马杜罗已在国家电视台上举行内阁直播会议。他说已驱逐美国一名武官,还谴责存在阴谋活动,甚至暗示查韦斯的疾病就是敌人造成的。
Share prices in New York have risen to an old time high. The main share indexes in Wall Street have passed the previous record. Here is Samir Hasan.
纽约股价升至历史高点,华尔街的主要股价指数已创新高。下面是Samir Hasan报道。
The Dow broke its previous record high set in October 2007 before the global financial meltdown. Analysts believe strong European sales and China’s economic growth targets are fueling the Dow’s rally. Recent economic debt in the U.S. is also contributing. The U.S. housing market is seen as recovering and U.S. companies are slowly starting to hire again.
截至收盘,道琼斯指数打破2007年全球金融危机之前的最高纪录,分析人士,认为欧洲强劲的销售和中国的经济发展目标助长了道琼斯的反弹,美国最近的经济债务也起到了作用。据悉美国房市正在复苏,美国公司也开始慢慢雇用新员工。
London’s index also rose to its highest closing level for more than five years.
伦敦股指收盘也升至5年多来的新高。
Police in Russia have detained a star dancer from the Bolshoi ballet on suspicion of ordering an acid attack on the company’s artistic director Sergei Filin. The dancer, Pavel Dmitrichenko is been held along with two other men, one who is suspected of carrying out the attack and another who is accused of being his driver. It’s not clear whether they are connected with the ballet company.
俄罗斯警方已经拘捕莫斯科大剧院芭蕾舞团一名舞蹈明星,此人涉嫌命人对该公司艺术总监谢尔盖•菲林泼硫酸。舞蹈演员德米崔钦科目前和另外两人一起被捕,其中一人涉嫌实施袭击,另外一人被控是其司机。尚不清楚他们是否与芭蕾舞公司有关。
BBC News
Results so far from Kenya’s presidential election put in the lead, the deputy prime minister Uhuru Kenyatta who’s been indicted for crimes against humanity by the International Criminal Court. His main rival, the Prime Minister Raila Odinga is trailing by a significant margin. Mr. Odinga’s running mate Kalonzo Musyoka said he was worried about the failure of some electronic voter registration systems but appealed for calm. The BBC’s Ann Saw is at the counting center in the capital Nairobi.
肯尼亚的总统选举结果已经揭晓,胜出者是曾被国际刑事法庭判以反人道主义罪的副总理乌呼鲁•肯雅塔。他的主要对手拉伊拉•奥廷加远落其后。奥廷加的竞选伙伴卡隆佐•穆西约卡说他担心有的电子选民登记系统有问题,但呼吁大家保持平静。BBC记者Ann Saw在首都内罗毕的点票中心报道。
The electoral commission says that it has faced some challenges with the system, the electronic vote’s transmission system. And they have been in meetings after meetings since. There is a flurry of activity with different political party representatives meeting in small groups, members of the civil society and of course journalists who seem to not know what is going on at the moment, given that there is all seems to have stagnated.
选举委员会称,电子投票的传输系统出了问题,自此该委员会会议不断。当时似乎一切都停滞了,因此来自各政党代表们、民间组织成员和记者们似乎不知道是怎么一回事,他们慌忙进行小组会议。
Argentina’s holding a landmark court hearing on Operation Condor, the coordinated effort made by right-wing military rulers in Latin America in the 1970s and 80s to persecute their political opponents. Twenty five people are accused of having conspired to commit crimes against humanity including the former Argentine military rulers Jorge Rafael Videla and Reynaldo Bignone. The governments of Argentina, Brazil, Paraguay, Chile and Bolivia are accused of collaborating to arrest, torture and extradite dissidents.
20世纪70-80年代拉美左翼军事统治者联合进行了“飞鹰计划”行动以迫害其政治对手,目前阿根廷开始对此进行里程碑式的庭审。25人被控密谋犯下反人道罪,包括阿根廷前军事统治者魏地拉和雷纳尔多•比尼奥内。阿根廷、巴西、巴拉圭、智利和玻利维亚政府被控参与逮捕、拷打和驱逐异见人士。
The South Korean car manufacturer Kia has apologized and withdrawn the proposed name of a new concept car following complaints from a politician in Northern Ireland. The prototype sports car was supposed to be called the Provo. In Northern Ireland the term is commonly used to refer to a member of the provisional IRA, the paramilitary group that fought a violent campaign against British rule.
由于北爱尔兰一名政客的投诉,韩国汽车制造商起亚已经道歉并撤掉拟议的一款新概念车的名字。这款原型跑车原取名为Provo,在北爱尔兰通常意思是指爱尔兰共和军的成员,该准军事集团为摆脱英国的统治进行暴力活动。
BBC News