正文
BBC在线收听下载:负责选择新一任教皇的枢机主教们抵达罗马
United Nation's Security Council has adopted new expanded sanctions on North Korea for carrying out a third nuclear test last month. The vote was unanimous after negotiations between the United States and China. Here is Barbara Plett.
朝鲜上个月进行第三次核试验,联合国安理会通过了扩大对该国的制裁。中美两国在商谈之后的投票结果是一致的。Barbara Plett报道。
The resolution aims to impede the growth of North Korea's nuclear and ballistic weapons programs. It strengthens measure to try and prevent Pyongyang from shipping and receiving banned cargo. And it puts new restrictions on financial dealings linked to North Korea's weapons activity including bulk cash transfers. China supported the measures, saying it was against the nuclear tests of its troublesome ally. The White House has rejected a threat from North Korea made before the UN resolution that it could launch a preemptive nuclear strike on America. The State Department spokeswoman Victoria Nuland said the US could deal with any missile threat. The United States is fully capable of defending against a DPRK ballistic missile attack. Furthermore we are continuing to upgrade our ballistic missile defence capabilities. We remain firmly committed to the defence of the Republic of Korea and Japan and maintenance of the regional peace and security.
该决议旨在阻碍朝鲜的核与弹道武器项目,决议加大力度阻止平壤运送并接受禁运货物。并对与朝鲜核活动有关的金融交易实施新的限制,包括大笔现金交易。中国支持该措施,称反对这个麻烦不断的盟国进行核试验。在联合国决议公布之前,朝鲜威胁要对美国发动先发制人的核袭击,美国对此不以为然。国务院发言人维多利亚•纽兰称美国会对付任何导弹威胁,美国完全有能力对付朝鲜的弹道导弹袭击。我们会进一步加强弹道导弹防御能力,我们将继续坚定的致力于捍卫韩国和日本并维护地区和平与稳定。
Tens of thousands of Venezuelan are queuing to pay their respects to the late President Hugo Chavez. The body of Mr. Chavez dressed in his trademark all of green uniform and red beret has lain in state at a military academy ahead of his funeral on Friday. Will Grant reports.
数十万委内瑞拉人排队瞻仰已故总统乌戈•查韦斯的遗体,查韦斯的遗体身穿标志性的全绿制服和红色贝雷帽,周五葬礼之前一直陈放在一所军校内。 Will Grant报道。
They flocked down from their hill sites in Caracas, from towns and villages and states across Venezuelan. The queue of Chavez supporters waiting to say a final goodbye to the man who was so much more to them than just a president snakes back for several kilometers under a punishing sun. But no one seems to object to the wait. Keen as they are to offer a last kiss, a salute, or the sign of a cross to Mr. Chavez open casket. As the extraordinary outpouring of grief continues, the country especially Chavez supporters are still struggling to come to terms with his death.
人们从加拉加斯的山区、全委内瑞拉的村庄和各州蜂拥而来,对查韦斯的支持者来说,查韦斯不仅是一位总统,他们在烈日下排起蜿蜒数公里的长队,等着向总统告别。但没人介意排队等待,他们热切地希望向查韦斯敞开的棺材给以最后的吻别、致敬,或敬献十字架。人们伤心欲绝,整个国家尤其是查韦斯的支持者还很难接受他的死讯。
The head of Kenya's electoral commission has attributed problems in counting votes from Monday's general election to a computer programming error. James Copnall reports.
肯尼亚选举委员会负责人将周一大选以来的计票问题归结于电脑程序错误。James Copnall报道。
The head of the electoral commission Issack Hassan says a software bug in the commission's database multiplied every rejective vote by 8. Those great surprises of the high number of rejective votes announced among the early results. The percentage fell dramatically once the votes were tallied manually. The coalition of the two main presidential candidates has both complained about the vote tallying process raising the political temperature. Raila Odinga's running mate even called for the tallying to be stopped. The latest results released from the partial count gave the front runner Uhuru Kenyatta just under 50% of the vote raising the prospect of a run-off election.
选举委员会主席Issack Hassan说,委员会数据库的软件出错将每个弃权票增加了8倍,这样早期结果中弃权票出人意料地高,而经过手动点票,其百分比急剧下降。两位总统候选人的联盟都抱怨选票清点程序提高了政治温度。拉伊拉•奥廷加的竞选对手甚至呼吁终止点票,部分清点的最新结果显示领先者乌呼鲁•肯雅塔的支持率近50%,这样举行决胜选举的可能就提高了。
World news from the BBC.
The former Italian Prime Minister Silvio Berlusconi has been sentenced to a year in prison for leaking the transcript of police wiretap. Alan Johnston reports from Rome.
意大利前总理西尔维奥•贝卢斯科尼因泄露警方窃听记录被判处一年徒刑,Alan Johnston在罗马报道。
This case has its roots in the inquiring into a banking scandal several years ago. The tape from the telephone wiretap went missing. It was a record of a conversation involving a leading left-wing politician and contents of this illegally obtained tape appeared in a newspaper run by the Berlusconi family. The publication was seen as an attempt to inflict damage on a political rival. Mr. Berlusconi denied any wrongdoing and after the verdict he complained again of being persecuted by the judiciary. Mr. Berlusconi is unlikely to serve the sentence because his lawyers are appealing and the case is expected to run beyond its legal time limit.
该案件要追溯到几年前的一起银行丑闻,电话窃听的磁带已经丢失,录音记录的是左翼领袖的一场对话,后来有人非法弄得这个录音,并使其发表在贝卢斯科尼家族经营的一份报纸上。这件事被视为试图加害一名政治对手的行为,贝卢斯科尼否认不法行为,判决出来后他再次抱怨受到司法部的迫害。贝卢斯科尼的律师正在进行上诉,且这件案子预计已超过法定期限,因此贝卢斯科尼不大可能服刑。
The Judiciary Committee in the United States' senate has voted to back the first of President Obama's proposals to tighten gun control. In a very first congressional vote on the plan, the Democrat-controlled committee approved tougher sentences for firearm's traffickers. The panel is expected to approve three other bills which include a ban on the assault weapons and tougher background checks on people buying guns. The legislation then goes to the full senate and the House of Representatives will face strong opposition from Republicans.
美国参议院司法委员会投票支持总统奥巴马的旨在加强枪支管制的首份提议,民主党控制的委员会对该提议进行了首次国会投票,同意对武器走私者加强刑罚。预计委员会将通过另外三个法案,其中包括禁止攻击性武器和更严格的购买者背景调查。这项法案将被递交给参议院和众议院,将面临来自共和党的强烈反对。
The last of the Roman Catholic cardinals who choose the next Pope has arrived in Rome. It means that the date can now be set for the beginning of the conclave and the cardinals will vote in the 16th chapel until a candidate is elected by a 2/3 majority.
负责挑选新教皇的最后一位罗马天主教的枢机主教现已抵达罗马,这意味着枢机主教团和枢机主教们将开始在教堂投票,直到候选人得到2/3的绝对多数支持。
An attempt to ban the international trade in polar-bear parts has been narrowly rejected by delegates at an intergovernmental meeting on the endangered species. Canada's native Inuit people said they were proud that their vital economic interests had been preserved. A BBC correspondent said the vote was a political and economic battle.
在一场有关濒危物种的政府间会议上,代表们以微弱优势否决了禁止北极熊制品交易的提案。加拿大土著因纽特人说,他们自豪的是自己关键的经济利益得以维护。BBC记者称这场投票是一场政治和经济战。