正文
BBC在线收听下载:委内瑞拉确定总统大选日期
The newly elected president of Kenya, Uhuru Kenyatta has promised to work together with his defeated rival Raila Odinga and serve all Kenyans in his words ‘without fear or favor.’ He said he would continue to cooperate with international institutions.
肯尼亚新当选总统乌呼鲁•肯雅塔承诺与落选对手拉伊拉•奥廷加携手“公平地”为全体肯尼亚人效力,他说将继续与国际机构合作。
“To the nations of the world, I give you my assurances that we truly understand that Kenya is part of the community of nations. We recognize and accept our international obligations.”
“我向全世界各国保证,我们切实明白肯尼亚是国际社会的一员,我们认可并接受自己的国际责任。”
Mr. Odinga said he would challenge the result in court saying the poll was tainted by rampant illegality. But he warned that any violence would ruin Kenya.
奥廷加说他将就选票结果上诉法院,称选举过程涉嫌非法。但他警告说,任何暴力活动都会摧毁肯尼亚。
“We want to appeal to all Kenyans to respect the rule of law. Any violence now could destroy this nation forever. Please therefore look upon each other as brothers and sisters whose national bond should not be broken.”
“我们呼吁全体肯尼亚人尊重法律规定,此时任何暴力都会永久性地破坏这个国家,因此让我们彼此以兄弟姐妹相待,我们的国家不能得到破坏。”
A radical Islamist militant group in northern Nigeria says it has killed seven foreigners kidnapped last month. Ansaru said it took the action because Nigerian and British forces had killed Muslims in an operation to free the captives who worked for a Lebanese construction company. Ansaru is thought to be a splinter group of the Islamist sect Boko Haram. Frank Gardner reports
尼日利亚北部一极端伊斯兰军事组织称上月杀死了7名被绑架的外国人,“安萨鲁”称这是因为尼日利亚和英国军队在解救俘虏的行动中杀死了穆斯林,这些俘虏是黎巴嫩一家建筑公司的员工。据悉“安萨鲁”是伊斯兰博科圣地组织的一个分支。弗兰克•加德纳报道。
Foreign office officials say they are urgently checking reports of the extremist Nigerian group Ansaru had murdered all seven hostages it seized from a construction site last month including a British national. The claim was posted on the Internet today accompanied by photographs that purported to show a gunman standing over at least one body. A statement said the hostages from Lebanon, Italy, Greece and Britain were killed because of a rescue attempt by British and Nigerian forces. But while the officials said they were not aware of any such attempt.
有报道称尼日利亚极端组织“安萨鲁”谋杀了上月从建筑工地擒获的7名人质,其中包括一位英国人,外国工作人员称目前正紧急核实该报道。该报道今天连同一些图片发布在网络上,据悉图片显示一名武装人员站在至少一具尸体旁。声明称来自黎巴嫩、意大利、希腊和英国的人质在英国和尼日利亚军队的营救中都已被杀。但官方称并不知晓这次行动。
There’ve been protests in Egypt after a court verdict over a football match riot in the city of Port Said a year ago. The court sentenced two former security chiefs to 15 years in prison for their part in the riot but it acquitted seven other officers. The verdict’s prompted protests in Port Said. In Cairo, rioters targeted buildings in Egypt’s football federation.
埃及法院对去年塞得港足球比赛暴力的判决导致抗议活动,两名原安全主管因参与暴乱被判15年监禁,7名其他官员无罪获释。该判决导致塞得港举行抗议,暴乱者袭击开罗的埃及足球联盟。
The former South African president Nelson Mandela is in hospital for what officials say is a scheduled medical checkup. Mr. Mandela who is 94 spent 18 days in hospital in December to receive treatment for a lung infection and gallstones. Mac Maharaj is a spokesman for the South African President Jacob Zuma.
南非前总统纳尔逊•曼德拉因医生所谓的常规体检而入院,如今94岁的曼德拉去年12月入院治疗18天,进行肺部感染和胆石治疗。马哈拉是南非总统雅各布•祖玛的发言人。
“Former President Nelson Mandela was admitted this afternoon to hospital in Pretoria for a scheduled medical checkup in order to assist doctors in managing his existing conditions which are very much in line with his age. The doctors are conducting tests and that’s why they have been indicated there is no reason for any alarm.”
“前总统纳尔逊•曼德拉配合医生进行老年常规检查,随后就在比勒陀利亚住院治疗。医生正在进行测试,因此大家无需惊慌。”
World News from the BBC
Twenty one United Nations peacekeepers seized by a Syrian rebel group on the Golan Heights on Wednesday have been released and now are in Jordan. A rebel spokesman said the peacekeepers who are all from the Philippines are in good health. On Friday the UN had to abandon an attempt to collect peacekeepers because of Syrian government shelling.
周三在戈兰高地被叙利亚叛军擒获的21名联合国维和人员现已获释,目前在约旦。叛军发言人称这些来自菲律宾的维和人员健康良好。周五因为叙利亚政府的炮轰,联合国只得放弃营救维和人员的计划。
A judge in London has refused bail to a radical Muslim preacher who’s fought a decade long legal battle against deportation to Jordan. The preacher Abu Qatada was arrested on Friday for allegedly breaching his bail conditions. Tom Symonds reports
伦敦法官拒绝保释一名穆斯林极端传教士,此人曾因拒绝被驱逐约旦打了10年的官司。传教士阿布•卡塔达因违反保释条件周五被捕。Tom Symonds报道。
Abu Qatada had been on bail since last November when the Special Immigration Appeals Commission decided he could not be deported to Jordan because evidence obtained through torture might be used against him. But now Mr. Justice Irwin, the chairman of the commission has sent him back to Belmarsh Prison in southeast London for allegedly breaching a condition of his bail that he doesn’t use or even switch on a mobile phone at his home and doesn’t have rewritable CDs or memory sticks. On Monday, lawyers for the home secretary would be at the court of appeal trying to get the legal block on Abu Qatada’s deportation overturned.
Abu Qatada自去年12月一直在保释状态,当时特殊移民上诉委员会认为通过拷打而获取的证据可能对他不利,因此决定不应将他驱逐到约旦。但现在据说Abu Qatada违反了保释条件,即不能在家使用甚至接通电话,也不能拥有可擦写光盘或记忆棒,因此该委员会主席大法官欧文已将他送回伦敦东南部的贝尔马什监狱。周一,内政大臣的秘书将出席上诉法庭,试图阻止驱逐Abu Qatada。
Venezuela’s election authorities are meeting to choose a date for the presidential election. Under the constitution it must be held 30 days after the death of the incumbent but correspondents say the most likely date for the poll is April 14th. Opinion polls suggest the country’s acting president Nicolas Maduro is likely to win. He was chosen by Mr. Chavez as his successor.
委内瑞拉选举当局开会决定总统选举的日期,宪法规定必须在现任总统去世后的30天内选举,但记者称最有可能安排在4月14日。民调显示该国的临时总统尼古拉斯•马杜罗可能胜出,他是由查韦斯选作继承人的。
Three days before Roman Catholic cardinals in the Vatican begin the process of electing a new pope a special chimney’s been installed on the Sistine Chapel for the smoke that will announce the result. Cardinals from around the world will meet under Michelangelo’s frescoes to hold a series of votes in conditions of utmost secrecy.
三天前罗马基督教红衣主教开始在梵蒂冈选举新教皇,如今一个专门的烟囱已经在西斯廷教堂竖起,用来释放烟雾以宣布结果。全世界的红衣主教将在米开朗琪罗壁画下举行系列投票,过程极为保密。
BBC News
本篇译文以为由恒星网友softwish提供