和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:美国驱逐两名委内瑞拉外交官

2013-03-12来源:BBC
BBC News with Marion Marshall
The former British cabinet minister Chris Huhne and his ex-wife Vicky Pryce have been sentenced to eight months in prison for perverting the course of justice. Ten years ago Ms Pryce accepted a speeding penalty on behalf of her husband so he could avoid a driving ban. Mr Huhne stepped down as energy secretary last year after the allegations emerged following the breakdown of their marriage. Rob Watson reports.
英国前内阁大臣Chris Huhne和他的前妻 Vicky Pryce因妨碍司法公正被判处8个月监禁。10年前,Pryce先生代替其丈夫接受超速驾驶处罚,以便他能避免驾驶禁令。去年,他们婚姻破裂之后此事浮出水面,Huhne因该指控被迫辞去能源大臣一职。Rob Watson报道。

It’s been dubbed a case of revenge that spectacularly backfired. Furious two years ago that her husband had decided to leave her for another woman Vicky Pryce wanted revenge. She executed it by revealing she had once taken the penalty points for a minor speeding offence when in fact her then husband had been driving. Chris Huhne’s political career is now in ruins and Vicky Pryce’s character has been picked apart by newspapers endlessly fascinated by a drama driven by powerful emotions and family breakup.
这被视为一次引人注目的事与愿违的报复案件。两年前,休恩为了另外一个女人决定和妻子离婚,愤怒的Vicky Pryce想要报复。她披露,她曾经代替丈夫接受了超速驾驶的处罚,而实际上当时是丈夫驾车。 Chris Huhne的政治生涯前途尽毁, Vicky Pryce的性格也受到许多报纸的诸多挑剔。舆论对这场强大的情感和家庭破裂的戏剧非常关注。

The Indian Home Minister Sushil Kumar Shinde has described the death of an alleged rapist in prison as a major security lapse. Ram Singh was the driver of a bus on which a 23-year-old student was brutally attacked last December. From Delhi, here’s Andrew North.
印度内政部长Sushil Kumar Shinde称轮奸案嫌犯在狱中死亡是一起重大的安全事故。去年12月份,一名23岁的学生在公交车上被残忍的轮奸, Ram Singh正是当时的公交车司机。来自德里,Andrew North报道。

Ram Singh was the main suspect in the case that’s still sending tremors through India. He’d been due back in court today with four other men accused of raping and murdering the physiotherapy student last December. But early this morning the 34-year-old was found dead in his cell in a Delhi jail. Prison authorities said he’d used thread from his sleeping mat to hang himself while his cellmates were asleep. But Mr Singh’s lawyer, V K Anand, says he doesn’t believe the government’s account. “That’s due to foul play one way or another”, he said. It’s a claim echoed by his parents, who’d seen him a few days ago.
整个印度目前仍对这起案件群情激愤,Ram Singh正是案件的主要嫌疑人。今天,他原本应该和去年12月份轮奸并谋杀物理疗法学生的其他四名嫌犯回到法庭。但是今天一大早,这名34岁的嫌犯被发现在德里监狱身亡。监狱当局表示,他趁其他嫌犯睡觉的时间用草席垫子上的绳子自缢身亡。但Singh先生的律师表示他不相信政府的说法。“这肯定是由于某种不公正的交易。”他说。嫌犯的父母也表达了同样的看法,他们几天前还见过儿子。

A United Nations report says it’s possible that the baby son of a BBC journalist in Gaza may have been killed by a misfired Palestinian rocket during last November’s war there. The officer of the UNHCR said its conclusions were based on a visit to the site the following month, though they did not carry out a forensic examination. The conclusion contradicts reports by human rights groups at the time that said it was an Israeli airstrike that caused the death of the boy.
联合国的一份报告称,英国广播公司驻加沙一位记者的儿子可能于去年11月份战争期间死于巴勒斯坦发射失败的火箭弹。联合国难民署官员称,他们随后的一个月走访了事发地点得出该结论,然而他们并没有进行正式的鉴定程序。该结论与人权组织当时的报告相冲突。当时的报道称造成这个男孩死亡的是以色列的空袭。

More than 50 people in the Libyan capital Tripoli have died after drinking tainted alcohol. It’s illegal either to produce or consume alcohol in Libya. Rana Jawad reports from Tripoli.
利比亚首都的黎波里50多人饮用毒酒身亡。在利比亚,制造和购买酒精类饮品都是非法的。Rana Jawad在的黎波里报道。

This is the most serious incident of its kind here, according to medical sources. The alcohol in question is a cheap local brew known as Bokha to Libyans and is illicitly distilled from various fruits like figs, dates or grapes. But industrial alcohols like methanol is(are) sometimes used to increase the potency of the drink. With over 300 admissions for alcohol poisoning over the weekend, the death toll may rise.
根据医疗信息来源,这是利比亚发生的最为严重的同类案件。问题酒精是当地一个廉价品牌Bokha,是从无花果、大枣和葡萄等各种水果中非法提炼出来的。但是有时会添加甲醇等工业酒精以增加饮品的效力。周末期间,仍有300多人因酒精中毒被送往医院,死亡数字可能还会上升。

World News from the BBC
North Korea has been accused of systematic crimes against humanity at the United Nations amid signs of growing international pressure over its human rights record. The UN investigator for North Korea, Marzuki Darusman, cited nine areas of concern including torture, depriving the population of food and the use of vast prison camps. The US and its allies are pushing for the establishment of an international commission of inquiry to investigate North Korea.
朝鲜在联合国被指控有系统的违反人权罪。国际社会对朝鲜人权纪录施加的压力越来越大。联合国赴朝鲜调查员Marzuki Darusman引用了9个方面的侵犯人权罪,包括酷刑,剥夺食物和使用集中营。美国及其盟国努力争取成立国际调查委员会,对朝鲜的问题进行调查。

The governing Fidesz party in Hungary has pushed through an amendment to the constitution despite international appeals to delay the move. Critics see it as another attempt by the Prime Minister Viktor Orban to concentrate power in his own hands. Nick Thorpe reports.
匈牙利执政党青民盟(Fidesz Party)对宪法进行了修正,尽管国际社会呼吁他们延缓该举动。批评家认为这是总理维克多•奥班(ViktorOrban)将权利集中在自己人手中的又一次努力。Nick Thorpe报道。

This is the fourth amendment to Hungary’s new basic law since it came into force just 14 months ago, a fact which helps underpin criticism that the new constitution was both hurried and flawed. The lengthy amendment overturns earlier constitutional court rulings and limits the court’s right in future to challenge laws passed by parliament. The government majority say this was necessary to make a clean break with the previous constitution. Critics at home and abroad say it dismantles the architecture of democracy established since the fall of communism.
这是匈牙利基本法14个月前生效以来进行的第四次修正,该事实再次激化了公众的批评,认为新宪法太过仓促,漏洞百出。冗长的修正案推翻了此前的宪法法庭裁决权,限制了法庭在未来挑战议会通过的法律的权利。政府多数派表示,这对于脱离此前的宪法框架来说是必须的。国内外批评家表示,这瓦解了自共产主义解体以来的民主结构。

The United States has expelled two Venezuelan diplomats in retaliation for the expulsion of two US military officials from Caracas last week. At the time Venezuela’s vice president accused the Americans of attempting to destabilise his country. The two countries haven’t had ambassadors in their respective capitals since 2010.
上个星期,美国两名军事官员被驱逐出加拉加斯,而美国则驱逐了两名委内瑞拉外交官作为报复。当时,委内瑞拉副总统指控美国人试图动摇他们的国家。自2010年以来,两国一直没有向对方首都派驻大使。

A law banning the sale of large-sized containers of sugary drinks in New York City has been overturned a day before it was due to come into effect. The regulation had been challenged by drinks manufacturers and other industry groups. The city authorities said they would appeal. They say the law is needed to fight high levels of obesity.
纽约市一项禁止销售大容量加糖饮料的法律在原定生效日期一天之前就被推翻。该条令受到饮料生产商和其他行业团体的挑战。该市当局表示他们将提出上诉。他们说,为了应对高水平的肥胖,该法律是必须的。

BBC News