正文
BBC在线收听下载:阿根廷总统呼吁新教皇介入与英国的纠纷
The United States says the Congolese war crime suspect Bosco Ntaganda has handed himself in at the US embassy in Rwanda and asked to be transferred to the International Criminal Court, the ICC, in The Hague. Our East Africa correspondent Gabriel Gatehouse reports.
美国称,刚果战争犯罪嫌疑人Bosco Ntaganda到美国驻卢旺达大使馆自首,并要求立即被转移到海牙国际刑事法庭。我们的东非记者Gabriel Gatehouse报道。
Bosco Ntaganda walked into the US embassy in Kigali on Monday morning unsolicited according to an official statement from Washington. Neither the United States nor Rwanda is a signatory to the ICC, but a spokeswoman for the state department said the US supported the work of the court and would aim to facilitate his transferal to The Hague. The charges against Gen Ntaganda, who’s nicknamed The Terminator, include rape, murder and the recruitment of child soldiers. They relate not to the current rebellion in the eastern Congo, but to an earlier conflict in the same region.
根据华盛顿发表的一份官方声明, Bosco Ntaganda周一早上主动走进美国驻基加利大使馆。美国和卢旺达都不是国际刑事法庭的成员国。然而,美国国务院一名女发言人称,美国支持国际刑事法庭的工作,他们将致力于转介工作的顺利进行。 Gen Ntaganda的外号是“终结者”,他面临的指控包括强奸,谋杀和招募儿童兵。这些指控不涉及目前刚果东部发生的反叛活动,而是此前同一地区的冲突。
A legal case has begun in New York that challenges the way the city’s police conduct a policy of detaining and sometimes searching those they consider suspicious. Critics say the operations known as “stop and frisk” disproportionately target black and Hispanic men. But the policy’s supporters say it’s contributed to a sharp drop in violent crime. Here’s our North America correspondent Jonny Dymond.
纽约一宗司法案件开始审理,案件挑战该市警察执行拘留和有时拦截他们认为的可疑人的政策的方式。批评人士称,“拦截搜身”行为导致警方不公正地针对黑人和拉裔美国人。但是该政策的支持者称,该政策对于犯罪率的大幅下降做出了很大贡献。我们的北美记者JonnyDymond报道。
More than half a million people were stopped on the streets of New York City last year by police. The policy is legal. But now opponents want the way that it’s put into action examined and reformed. More than half of those stopped are black, only a quarter of the city’s residents are. A lawyer for the organisation that started the case, the Center for Constitutional Rights, described the stops as a frightening and degrading experience that were arbitrary, unnecessary and unconstitutional.
去年,超过50万人在纽约市街头被警方拦截。该政策是合法的。但是现在,该政策的反对者希望能够审查并改革执行该政策的方式。超过一半的被拦截者是黑人,只有四分之一的本市居民是黑人。发起该案件的“宪法权利中心”组织一位律师表示,遭遇拦截是令人非常恐惧和羞辱的经历,是非常武断的,没有必要的,违反宪法规定的。
The jailed Kurdish separatist leader Abdullah Ocalan says he’s to make a historic statement on Thursday, raising hopes that he might call a ceasefire after decades of conflict with the Turkish government. James Reynolds sent this report from Istanbul.
被监禁的库德分裂主义领袖Abdullah Ocalan称,他将在周四发表历史性的声明,燃起人们的希望,经历与土耳其政府几十年的冲突,他或许会呼吁停火。James Reynolds从伊斯坦布尔发回报道。
A delegation of Kurdish MPs was allowed to go and see Abdullah Ocalan in prison. The politicians took back with them to Istanbul a statement from the PKK’s leader. Abdullah Ocalan said that he would make a call, or announcement, during traditional Kurdish New Year celebrations on Thursday. This call will feature satisfactory information on the political and military aspects of the solution, he wrote. Most here take this to mean that Mr Ocalan will call a ceasefire and may also announce the withdrawal of armed PKK fighters from Turkey to their main base across the border in northern Iraq.
由库德议员组成的代表团获准进监狱探望Abdullah Ocalan。这些政客们带回伊斯坦布尔的还有这位“库德工人党”领袖的一份声明。 Abdullah Ocalan称,他将在周四传统的库德新年庆典期间发出要求或通告。他写道,令人满意的消息主要表现在解决方案的政治和军事方面。大部分人认为Ocalan先生可能会要求停火,可能还会宣布从土耳其撤出库德工人党武装战士,回到伊拉克北部的主要基地。
Finance ministers from the eurozone have asked Cyprus to protect small investors from a proposed levy on savings. Plans for a one-off tax of nearly seven per cent on savings up to 100,000 euros have outraged Cypriots. Banks in Cyprus are to remain closed until Thursday as efforts to revise an international bailout package continue. A parliamentary vote on the package has been repeatedly postponed. It’s now expected on Tuesday.
欧元区财长要求塞浦路斯保护小投资者免于提议的储蓄账户征税措施。对10万欧元储户征收接近7%的一次性税收的计划引起塞浦路斯人的震怒。随着国际社会拯救方案的修订工作仍在继续,周四之前,塞浦路斯银行仍然濒临破产边缘。议会对拯救方案的投票多次被推迟。目前,预期投票工作将在周二进行。
World News from the BBC
The British Prime Minister David Cameron has presented the plan to regulate the press in the wake of a series of scandals over phone hacking by journalists. Mr Cameron told parliament that the plan agreed overnight by Britain’s main political parties would set up a watchdog that could impose heavy fines on newspapers and force them to publish corrections. The leader of the opposition Labour party Ed Miliband said the agreement satisfied the demands of protection for victims and freedom of the press.
经过一系列记者电话窃听丑闻之后,英国首相戴维•卡梅伦提出了新闻行业监管计划。卡梅伦告诉议会,该计划一夜之间获得英国主要政党的通过,将成立监督部门,对相关报纸实施严厉处罚,强迫他们矫枉过正。反对派工党领袖Ed Miliband称,该方案的通过满足了保护受害者和新闻自由的要求。
"I don’t want to live in a country where sections of the press can abuse their power to wreak havoc on the lives of innocent people. And equally I want to live in a country that upholds the right of a fearless, angry, controversial press that holds the powerful to account, including in this House. Today’s agreement protects the victims and upholds a free press.”
“我不想生活在一个新闻部门可以滥用职权危害无辜民众生活的国家。而是想生活在维护无畏,正义,允许争论的媒体权利的国家,包括在议会下院。今天的协议保护了受害者,维护了自由的新闻舆论。”
The Argentine President Cristina Fernandez de Kirchner has made a direct appeal to Pope Francis to intervene on the dispute between her country and Britain over the Falkland Islands. At an audience with the Pope at the Vatican, the Argentine leader said she wanted him to get involved. She accused Britain of militarising the islands. It’s not known how the Pope, who is from Argentina, responded to the appeal. Argentina claims sovereignty over the islands.
阿根廷总统Cristina Fernandez de Kirchner直接呼吁教皇弗朗西斯介入阿根廷和英国针对福克兰群岛之间的纠纷。在梵蒂冈许多听众面前,这位阿根廷领袖直言她希望教皇介入。她指控英国将该岛屿军事化。目前,这位来自阿根廷的新教皇如何回应该要求尚不明确。阿根廷声称拥有这些岛屿的主权。
The Supreme Court in Colombia has revoked a presidential decree which allowed abortions in cases of rape, malformation or risk to the mother’s health. The judge said the decree issued in 2006 was illegal because it meddled in areas for which no law had ever been passed. But a separate constitutional court ruling holds that clinics cannot refuse abortions in such cases.
哥伦比亚最高法院取消一项总统律令。该律令允许在强奸,畸形或危害母亲健康的情况下实施堕胎。法官称, 2006年颁布的该律令本身是非法的,因为干涉了一些根本没有法律通过的地区的事务。但是,独立的宪法法庭裁决坚持称,诊所不能拒绝以上情况的堕胎请求。
The Bangladesh Cricket Board has banned an international umpire Nadir Shah from the sport for 10 years after finding him guilty of corruption. The board launched an inquiry after a report by an Indian television station alleged that Mr Shah and others were willing to help fix matches in return for bribes. Nadir Shah denies the charges and says he will appeal.
孟加拉国板球委员会发现国际裁判员Nadir Shah犯有受贿罪之后禁止其参加板球比赛10年的时间。印度电视台一份报道声称Shah裁判和其他几人愿意在六场比赛中提供帮助,换取巨额贿赂,随后,孟加拉国板球委员会发起一次调查。Nadir Shah否认指控,并称他会上诉。
BBC News