正文
BBC在线收听下载:美国最高法院庭审《婚姻保护法》
Cyprus has confirmed that its banks will reopen on Thursday. They were closed to prevent a flood of withdrawals while Cyprus negotiated a bailout with its eurozone creditors. Mark Lowen reports from Nicosia.
塞浦路斯表示其银行将于周四重新开门营业,当初关门是为了预防挤兑现象,当时塞浦路斯正与欧元区债权人协商援助计划。马克•劳文在尼科西亚报道。
They’ve been closed for almost two weeks, but now the central bank of Cyprus says the country’s banks will reopen on Thursday at noon local time. Cypriot media are reporting that containers full of cash have been flown in by helicopter. There will be capital controls in place to avoid a run on deposits. The details are yet to be confirmed, but reports suggest they will include a ban on cashing checks, a 3,000-euro limit for money taken abroad and a monthly limit of 5,000 euros for card payments.
这些银行关门已近两周,如今塞浦路斯央行称各银行将在当地时间周四中午重新开门。塞浦路斯媒体报道称已有直升机载着装满现金的集装箱降落下,该国将实施资金管制以避免挤兑。有关细节尚未确定,但报道称包括禁止兑现支票,携带出国的资金不得超过3000欧元,以及银行卡支付每月不得超过5000欧元。
A majority of judges on the US Supreme Court have questioned whether a federal law which defines marriage as being between a man and a woman is constitutional. On the second day of hearings into the rights of same-sex couples, one judge warned that the defence of Marriage Act risked intruding upon the role of states in dealing with such matters. On Tuesday the Supreme Court considered an appeal against the ban on gay marriage in California. Jonny Dymond reports.
美国最高法院的大多数律师开始质疑,联盟法律规定婚姻为一男一女的结合是否合宪。目前对同性夫妇权利的庭审已进入第二天,一名法官警告说,《婚姻保护法》有将政府在处理此类事务的角色排除在外的风险。周四,最高法院考虑了对加州同性婚姻禁令的上诉。约翰尼•戴蒙德报道。
The court appears to have divided along traditional liberal and conservative lines. And again all eyes are on the swing voter, Justice Anthony Kennedy. Justice Kennedy seems to be unhappy with the way in which the defence of Marriage Act intruded upon what is in the US a state-level power-- the regulation of marriage. He spoke of the risks of the act intervening too much. If he joins the four liberal justices, the act will be struck down.
法院似乎在传统进步派和保守派之间分成两派,目前所有的目光都盯在“骑墙派”—大法官安东尼•肯尼迪身上。肯尼迪法官看来不满意《婚姻保护法》在规范婚姻问题上对美国国家权力的侵犯。他提到该法干涉过多带来的风险,如果他加入另外4名自由派法官,该法案就要被撤销了。
The Yugoslav war crimes tribunal in The Hague has convicted two senior Bosnian Serbs for war crimes and crimes against humanity during the Bosnian War in the early 1990s. Mico Stanisic, a former interior minister in the break-away Bosnian Serb Republic, and Stojan Zupljanin, a senior security official, were both sentenced to 22 years in prison. Anna Holligan reports.
海牙南斯拉夫战争罪法庭判定两名波黑塞族高级人员在20世纪90年代波斯尼亚战争犯下战争罪和反人道罪。分裂出来的塞族共和国前内政部长Mico Stanisic和高级安全官员Stojan Zupljanin被判22年监禁。安娜•霍利甘报道。
Prisoners transported in refrigeration trucks, mass executions and rape as part of the internment camp routine. The judge was in no doubt that these crimes had been committed and he found the suspects guilty of failing to protect the innocent civilians or prosecute the perpetrators. As the 22 years’ sentences were delivered, Stojan Zupljanin made the sign of the cross before looking to the public gallery and shaking his head. The two will remain in custody, pending any possible appeal.
囚犯被装在冷冻卡车里运输着、大规模行刑和强奸都是俘虏收容所司空见惯的事,法官十分确定确有其罪,还判定嫌犯未能保护无辜平民,也没有起诉罪犯。22年监禁的判决宣布后,Stojan Zupljanin画了个十字,然后看看旁听席,摇了摇头。两人将一直被监禁,等待可能的上诉。
The Russian authorities have raided several non-governmental organisations in Moscow including Human Rights Watch and Transparency International. Officials said they were investigating links to extremism. Critics say the raids are an attack on civil society. But the Kremlin says monitoring such organisations is necessary for national security.
俄罗斯当局突袭了莫斯科几家非政府组织,包括人权观察组织和透明国际组织。官员称是在调查与极端主义有关的事情,批评者称突袭是对民间团体的袭击,但克里姆林宫称监测这类组织对国家安全是有必要的。
World News from the BBC
The British government says it’s determined to deport the radical Muslim preacher Abu Qatada, who faces trial in Jordan on terrorism charges. On Wednesday, the Court of Appeal in London upheld a ruling that he couldn’t be returned there. The judges said Britain couldn’t expose those who faced a real risk that evidence obtained through torture could be used against them.
英国政府称决定驱逐极端穆斯林传教士阿布•卡塔达,他将在约旦因恐怖指控接受审判。周三,伦敦上诉法院维持他不能呆在英国的判决,法院称英国不驱逐那些有被刑讯逼供而得出不利于当事人证据的嫌犯。
A major international study of cancer has identified dozens of genetic markers that could help to improve testing for people at risk of developing the disease. Experts say the findings could lead to a simple new predictive test within several years. Here’s our health correspondent Branwen Jeffreys.
国际上一项重大的癌症研究识别出几十个可以帮助改善潜在癌症患者病情的遗传标记。专家称这个发现会在几年内促成一项简单的新预测试验,卫生记者Branwen Jeffreys报道。
This research project by the University of Cambridge and Institute of Cancer Research looked at the DNA, the genetic code of more than 100,000 people with cancer. That was compared with the DNA from a similar number of people from the general population. The scientists were able to identify variations which appeared repeatedly among the cancer patients. The research has significantly increased the overall number of known genetic markers for breast, ovarian and prostate cancer.
这项研究是由剑桥大学和癌症研究所合作进行的,研究了10万多名癌症患者的遗传密码DNA。他们将结果与10万多名大众的基因进行了比较,科学家目前能识别出癌症患者反复出现的变异,研究还极大地增加了识别出的乳癌、卵巢癌和前列腺癌等疾病的遗传标记总数。
Colombia’s main rebel group, the Farc, has said that it will not accept any peace agreement that involves its members going to jail. The left-wing rebels branded as naive and cynical government suggestions that the Farc should end its armed activity in exchange for government positions, seats in Congress and prison sentences. The group has been holding peace talks with the government since November to end a conflict which has lasted nearly five decades.
哥伦比亚主要的叛军组织Farc称将不接受任何将其成员监禁的和平协议,该左翼叛军称协议很天真,而政府则冷嘲称Farc应结束军事行动作为交换,以获取国会中的政府职位和坐牢服刑。该组织去年11月以来就在与政府进行和平对话,以结束持续近5年的冲突。
The White House says it’s closely monitoring a hunger strike by a growing number of prisoners at Guantanamo Bay. According to military officials, 31 of the camp’s inmates are currently on hunger strike. Human rights groups say the action, which began in early February, reflects growing frustration on the part of the prisoners about their indefinite detention. Some of them are being fed liquid food through tubes.
白宫称正密切观察关塔那摩湾越来越多囚犯进行的绝食行为,据军方官员称,监狱里已有31名囚犯正在绝食,人权组织称这次2月初就开始的举动反映了部分囚犯对无限期拘留感到的日益绝望。有的囚犯目前通过管子吃流质食物。
本篇译文由恒星网友"Sunnyhello"提供!