正文
BBC在线收听下载:智利数千抗议学生与警察发生冲突
South Africa's president Jacque Zuma has urged people not to be alarmed over Nelson Mandela's sudden admission to hospital. Mr. Mandela was taken to hospital on Thursday night on the advice of his doctors. He's said to be responding well to treatment for a recurring lung infection. In a BBC interview, President Zuma said people should not panic. I don't think people must be alarmed about it in what was seen. Let us low down the anxiety. He is responding very well. And he is in good hands of very good doctors. And I think all of that brings comfort to all of us. And I would like to very to say the country must not panic. Diva was fine. And we'd like to say to him, Diva, please get better quicker. We want to see you at all.
南非总统雅各布•祖马呼吁人们不要因为纳尔逊•曼德拉的突然入院而担心。上周四晚上,曼德拉在医生的建议下被送往医院。据说,曼德拉入院是由于经常性肺部感染,目前治疗状况良好。在英国广播公司的采访中,总统祖马称,人们不应该恐慌。“我认为人们不必为目前的情况担心。我们不要着急。曼德拉的治疗情况很好。为他进行治疗的是非常好的医生。我认为所有一切都会让我们安心的。我想说,不要惊慌。曼德拉现在很好。我们想对他说,请快点好转。我们都希望重新看到你。”
Three former Supreme Court judges in Cyprus have been asked to investigate possible criminal activity in the country's banking crisis. The Cypriot government said judges would examine decisions and actions at all levels. Constinos Petrides is the spokesman for the Cypriot government. The mandate of the investigative committee will be widespread. We will study all decisions, actions, or reactions at all levels from political decisions to decisions of governing boards of banks, supervising authorities and anyone else the committee deems needs to be investigated.
塞浦路斯三位前最高法院法官被要求调查该国银行危机中可能出现的犯罪活动。塞浦路斯政府称,这三位法官将对各个级别的决策和行动进行审查。 Constinos Petrides是塞浦路斯政府发言人。调查委员会的权利是广泛的。我们将对所有级别的决策,行动或反应进行调查,从政治决策到银行管理层的决策,从监管部门到任何需要调查的人。
Earlier, banks had opened for the first time in almost two weeks. And queues outside were long but orderly. BBC's Nigel Cassidy reports from Nicosia.
早些时候,银行首次开放接近两个星期。外面的人流排起有序长龙。BBC记者Nigel Cassidy从尼科西亚发回报道。
The country's president thanked people for what he called their maturity. But this doesn't mean people here have come to terms with events. It's not just the huge losses facing those with more than 100,000 Euros in their accounts. To trounce stop bank runs, Cyprus has imposed a string of restrictions on sending money abroad. It's not even possible to cash a check. It has to be paid in and cleared first. Such restrictions on the free movement of money have never been seen before in the European Union. The finance minister says they are temporary. But the history of similar capital controls in other countries suggests such safeguards are difficult to remove because of the renewed risk of another bank run.
该国总统感谢民众表现出的成熟。但是,这并不意味着人们接受该事件。不仅仅是金额超过10万欧元的储户面临巨大损失。为了痛击挤兑现象,塞浦路斯出台了一系列限制国外汇款的措施。甚至现金支票也受到限制。必须首先进行支付并清除。这种限制资金的自由流动,在欧盟从未有过。财政部长称,这些只是暂时的。但是其他国家类似的资本管制历史表明,由于担心另一家银行的运营,这种限制措施很难取消。
More information has been released about the man who shot dead 20 children and 6 teachers at a school in Newtown Connecticut last year. The search of the home of 20-year-old Adam Lazar revealed a large arsenal suggesting he was obsessed with fire arms. Police said they found rifle assaults in more than thousand rounds of ammunition.
关于去年康涅狄格州牛顿市校园枪杀20名儿童和6名教师的凶手的事件发布了更多信息。对20岁的亚当•拉扎尔的家中进行搜查发现了一个大规模的军火库,这说明他对轻武器非常痴迷。警方称,他们在1,000多发子弹的射击中发现了凶手是使用来福枪进行袭击。
Syrian state television says 15 people were killed and 20 injured in a mortar attack on Damascus University. Shells struck the university's cafeteria. The rebel Free Syrian Army say they've stepped up their assault on the Syrian capital after receiving fresh supplies of weapons.
叙利亚国家电视台称,大马士革大学遭遇迫击炮袭击,造成15人死亡,20人受伤。炮弹击中该大学的食堂。反政府力量叙利亚自由军称,收到新的武器供应后,他们加强了对叙利亚首都的袭击。
World news from the BBC
United Nations Security Council has approved the creation of special forces team to combat rebel groups in the Democratic Republic of Congo. The Security Council resolution calls the deployment of 2000-3000 soldiers whose mission is to disarm rebels. Diplomats said it was the first time that UN had given an offensive mandate to its troops which were normally deployed in peace-keeping operations. The task force will be part of the existing UN mission in Congo which currently has nearly 18,000 soldiers.
联合国安理会已经同意组建特种部队,打击刚果民主共和国的反政府武装团体。安理会该决议要求部署2000至3000名士兵,其任务是消灭反叛力量。外交官表示,这是联合国首次向军队下达进攻的命令,此前,联合国军对通常情况下只执行维和任务。目前,联合国驻刚果任务共有接近18,000名士兵,特遣部队将加入他们的行列。
Pope Francis has washed the feet of inmates of young offenders' prison in Rome. The ritual which Pope Francis celebrated for years as an archbishop is seen as part of his push for the Catholic Church to reach out to the needy. David Willey reports.
教皇弗朗西斯在罗马少年犯监狱为年轻犯人洗脚。教皇弗朗西斯作为大主教多年来一直进行的这项仪式被视为他努力推动天主教堂帮助有需要的人。David Willey报道。
Pope Francis travelled to Roman suburb to carry out a traditional east ritual in a new setting, not a church, but a prison for young offenders. He washed feet of 10 young men and two women. One of them is a Muslim girl from Serbia, the other from Italy. It was an act of humility, Pope Francis explained in a short homily to show that he is at the service of others, particularly the poor and the marginalized.
教皇弗朗西斯来到罗马郊区开展一项传统的仪式,这次不是在教堂,而是在新的地点,一座少年犯监狱。他为10名年轻男孩和2名女孩洗脚。其中一名是来自塞尔维亚的穆斯林女孩,另外一人来自意大利。这是非常谦卑的举动,教皇弗朗西斯在简短的布道中解释道,他是为了展现他为他人服务,特别是穷人和被边缘化的人。
The leader of the center-left in Italy Pier Luigi Bersani says he has failed in his attempt to form a government. The Italian President Georgia Napolitano was holding a new round of talks with Italy's main political parties on Friday in an effort to break the deadlock. After last month's inconclusive elections, Italian political parties have been unable to reach an agreement on the new government.
意大利中间偏左领导人贝尔萨尼称,他组建新政府的尝试失败。意大利总统纳波利塔诺周五与意大利主要的政治党派举行了新一轮的会谈,试图打破僵局。上月不确定的选举过后,意大利各党派一直就组建新政府无法达成一致。
Thousands of Chilean students demanding education reforms have fought with police on the streets of capital Santiago. They threw petrol bombs at the riot police who responded with tear gas and water cannons. The authority said 60 people were detained. Students in Chile have been protesting regularly for more than a year, calling for free, high quality education.
在智利首都圣地亚哥的街道上,数千名要求教育改革的学生与警察发生争斗。他们向防暴警察投掷汽油弹,防暴警察用催泪瓦斯和高压水枪回击。当局称,有60人被拘留。一年多以来,智利学生一直举行抗议活动,要求提供免费的高质量教育。
BBC News