正文
BBC在线收听下载:意大利组建联合政府失败
BBC News with Sue Montgomery
***省略2段***
Greek media have published a list of loans written off by banks at the heart of the financial crisis in Cyprus. The Bank of Cyprus, Laiki and Hellenic Bank apparently forgave loans of millions of euros to companies, local authorities and politicians. Here’s Chloe Hadjimatheou.
希腊媒体公布了处于塞浦路斯金融危机焦点的银行核销的贷款清单。塞浦路斯银行,大众银行和塞浦路斯希腊银行显然为许多公司,地方当局和政界人士核销了数百万欧元的贷款。下面是Chloe Hadjimatheou的报道。
A list has been published featuring names from all of Cyprus’s main parties apart from the Social Democrats and the Ecologists. The Bank of Cyprus is said to have written off a 2.8m-euro loan to a hotel with ties to the communist Progressive Party, which was in power until last month. And a prominent member of President Anastasiades’s Democratic Rally party is said to have had more than 100,000-euro worth of loans wiped out.
媒体公布的名单列举除了社会民主党外塞浦路斯所有主要政党的名字。据称,塞浦路斯银行为一家与共产主义进步党有关联的酒店注销了280万欧元的贷款。该党在上个月之前一直是执政党。据说,总统Nicos Anastasiades所在的民主大选党一位显赫人物被免除了超过10万欧元的贷款。
Savers with more than 100,000 euros in the banks currently face losses under a levy imposed in return for an EU bailout. Meanwhile, the Central Bank of Cyprus has eased some of their financial restrictions imposed after the country received its bailout. Debit and credit cards can be used normally for domestic payments, but strict controls will remain on international transfers to stop money flowing out of the country.
塞浦路斯银行为了换取欧盟救助实施了征税措施,储蓄金额超过10万欧元的储户正面临损失。同时,国家接受了援助之后,塞浦路斯央行已经放松了一些限制措施。国内支付可以正常使用借记卡和贷记卡,但是为了阻止资金外流,关于国际旅行的支付仍将受到严格的管制。
Talks about forming a coalition government in Italy have again broken up without agreement. The president, Giorgio Napolitano, who’s been chairing the negotiations, said it was now time to pause for reflection. The centre-left Democrats won the largest share of the vote in the elections in February but fell short of a majority. Alan Johnston reports from Rome.
意大利关于组建联合政府的会谈没有达成任何协议。主持会谈的总统Giorgio Napolitano称,现在是时候停下来进行反思。在二月份的选举中,中间偏左的民主党赢得了最多选票,但是未占据大多数。Alan Johnston从罗马发回报道。
One after the other, representatives of each of the big political parties went into talks with President Napolitano and each group emerged to give a brief statement. But nothing any of them said through the day suggested that much progress was being made. There was no indication that compromise might be in the air. Nobody really knows how President Napolitano might attempt to play his very difficult hand and the situation is made more complicated by the fact that this key figure in the drama is entering the final weeks of his period in office.
来自每一个主要政党的代表逐一与总统纳波利塔诺进行会谈,每个党派都发表了简短的声明。但是任何一个党派的声明都表明当天未取得任何进展。也没有迹象表明可能会达成妥协。无人知晓总统纳波利塔诺将如何处理如此棘手的形势。而且,由于这种格局中这位关键人物已经进入执政的最后几周,形势更加复杂。
World News from the BBC
The authorities in the Libyan city of Benghazi say they’ve arrested two men over sexual attacks on three British women. The women had been trying to reach Gaza in an aid convoy, but were stopped on the border between Libya and Egypt. They then travelled to Benghazi by taxi, but were abducted at a checkpoint. There are conflicting reports about what happened. The women have now returned to Britain.
利比亚城市班加西当局称,他们已经拘捕了对三名英国女性实施性侵犯的两名男子。这三名女性参加了一个救助队伍,试图抵达加沙,但是在利比亚和埃及边境处被拦截。随后他们搭乘的士前往班加西,但是在一个检查站被绑架。关于事实真相出现了互相冲突的报道。这些妇女们现在已经返回英国。
The United States has blamed North Korea for an increasing tension between the two countries after Pyongyang threatened military action in response to US bomber flights over the Korean Peninsula. Here’s Jonny Dymond.
平壤方面威胁将采取军事行动回应美国派轰炸机前往朝鲜半岛,美国指责朝鲜为加剧两国之间的紧张局势。Jonny Dymond报道。
Ever since North Korea was hit with UN sanctions following its most recent nuclear test, there’s been a new tone. And America has not been slow in responding-- the flight of two B-2 stealth bombers from the American mainland over the Korean Peninsula, an open indication of America’s commitment to its South Korean ally. The United States said the White House this morning remains committed to safeguarding its allies and interests in the region. China has appealed for calm. The Russian foreign minister warned that he could see the situation getting out of control.
自从朝鲜因最近的核试验遭受联合国制裁以来,时态出现了新的发展。美国也迅速做出了反应——来自美国本土两架B2隐形轰炸机飞往朝鲜半岛,这明确表示了美国对其盟国韩国的支持。美国表示,白宫今天早上仍然承诺要保卫其盟国及在该地区的利益。中国呼吁双方保持冷静。俄罗斯外交大臣警告称,他认为局面或将失控。
***省略一段***
Animal rights activists in Mexico have demanded an official investigation into alleged cases of animal torture by street gangs carrying out initiation rituals. In a petition to the authorities in the city of Leon, they said one gang had beaten to death a pregnant dog and burnt a cat alive.
墨西哥动物权利保护活动分子要求官方对团伙帮会举行创始仪式虐杀动物的案件进行调查。在向里昂城市当局的一份请愿书中,他们说,一个团伙曾经将一只怀孕的母狗殴打致死,并活活烧死一只猫。
BBC News