和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:联合国大会通过《武器贸易条约》

2013-04-03来源:BBC
BBC News with Nick Kelly
The U.N. General Assembly has overwhelmingly approved the first-ever international treaty to regulate the multibillion-dollar arms trade. It sets new standards for the export of conventional weapons from clash nicos to battle tanks. Countries will have to report arms sales and assess whether they could be used to abuse human rights. The Australian ambassador to the United Nations in Geneva Peter Woolcott cheered the negotiations.
联合国大会压倒性的通过了第一个规范涉资数百万美元的武器贸易的国际条约。它规定了诸如卡拉什尼科夫冲锋枪和战斗坦克这样的常规武器的出口。各国必须报告军售情况,并评估它们是否可能被用来侵犯人权。澳大利亚驻日内瓦联合国大使彼得 •乌尔柯特对此表示欢迎。

“The arms trade treaty will set new international standards as well as be a forum to transparency and accountability in the conventional arms trade. So it will stop arms trade in transfer irresponsibly and illegally in order that they might commit atrocities in human rights violations and violations of humanitarian law. So I think it’s gonna contribute to regional and international peace and security and it will promote economic development in the process.”
“武器贸易条约将为常规武器贸易实现透明和负责任提供平台和新的国际标准。这将阻止不负责任和非法转移武器,避免用来犯下侵犯人权和人道主义法之类的暴行。所以我认为该公约将促进区域和国际和平与稳定,并促进经济的发展。”

Only three countries voted against the treaty—Iran, Syria and North Korea, while 23 abstained. Critics doubt the treaty will make any difference to the black market in weapons. The United States has called on China and Russia to try to rein in North Korea after it announces it will restart a dormant nuclear reactor. Within the past few minutes the U.S Secretary of State John Kerry said such a move would be a provocative and serious move. He was speaking at a news conference with his South Korean counterpart. Earlier the U.N Secretary General Ban Ki-moon warned that North Korea was on a collision course that could lead to war.
只有伊朗、叙利亚和朝鲜对该条约投反对票,而23个国家弃权。批评者怀疑该公约不会改变武器黑市的现状。在朝鲜宣布将重新启动休眠核反应堆之后,美国呼吁中国和俄罗斯遏制朝鲜。就在几分钟前,美国国务卿约翰•克里称此举具有挑衅意味,也是严肃的。他在同韩国官方的新闻发布会上说,早些时候,联合国秘书长潘基文警告说朝鲜有导致战争的危险。

President Obama has unveiled details of a bold new US initiative to study the human brain. Mr. Obama described the program which he compared in scope to mapping the human genome as enormous mystery waiting to be unlocked. He said the aim would be to find treatments and cures for a number of disorders including Alzheimer’s and post-traumatic stress disorder known as PTSD.
总统奥巴马宣布美国一项大胆的研究人类大脑计划的详细信息。奥巴马形容将绘制人类基因图谱比作有待揭示的巨大秘密。他说研究目标是找到治疗老年痴呆症和创伤后紧张症(PTSD)等疾病的方法。

“Think about what we could do once we do crack this code. Imagine if no family had to feel helpless watching a loved one disappear behind the mask of Parkinson’s or struggle in the grip of epilepsy. Imagine if we could reverse traumatic brain injury or PTSD for our veterans who are coming home.”
“设想一下解密后我们能做些什么,想象下,再也没有家庭只能眼睁睁地看着亲人因帕金森症而逝去,或与癫痫做斗争。设想一下,如果我们能为复原老兵治疗创伤后紧张症的景象。”

The White House said researchers would try to produce dynamic pictures of the brain.
白宫称研究者将试图描绘大脑动态图。

The mother of the late pop star Michael Jackson is suing the concept promoter AEG Live for billions of dollars. Katherine Jackson blames the company for hiring the doctor who was found guilty of her son’s manslaughter. AEG Live denies responsibility. The doctor was jailed for four years after supplying Jackson with a powerful sedative before his death.
已故明星迈克尔•杰克逊的母亲起诉演唱会推广公司AEG并要求赔偿数十亿美元。凯瑟琳•杰克逊指责该公司雇佣了被判过失杀害她儿子的医生。AEG公司否认对此负责,这名医生在杰克逊死前给他打了镇定剂,因此获刑4年。

The Islamist political party of the Egyptian President Mohammed Morsi has condemned US criticism of legal action against the well-known satirist Bassem Youssef. The Freedom and Justice Party described an expression of concern by the US State Department as a brazen interference in Egyptian domestic affairs. Mr. Youssef is facing charges of insulting the president.
美国批评埃及对知名讽刺作家巴瑟姆•尤瑟夫的法律诉讼,埃及总统穆罕默德•穆尔西所属的伊斯兰政党对此谴责美国。自由与正义党称美国国务院表达的忧虑是对埃及国内事务的公然干预。尤瑟夫面临侮辱总统的指控。

World News from the BBC
Amnesty International has described its outrageous reports in the Saudi media that a man may be sentenced to paralysis as a punishment for having paralyzed another man. Saudi media says that the 24-year-old could be paralyzed from the waist down if he fails to pay some 270,000 dollars to his victim. Amnesty described the potential punishment as a form of torture.
沙特媒体报道称可对将导致别人瘫痪的人处以“瘫痪”的刑罚,大赦国际组织称这是粗暴的做法。沙特媒体称如果这名24岁的男子未能向受害者支付27万美元的赔偿,就要对他实施腰部以下的瘫痪刑罚。大赦国际称这种刑罚是酷刑。

Prosecutors in Brazil have charged four men in connection with the death of 241 people in a nightclub fire two months ago. The two owners of the nightclub and two members of the band that was playing at the time have been charged with manslaughter. Police said the fire in Santa Maria was triggered by fireworks used by the band.
巴西检察官指控涉嫌导致两个月前夜总会大火的4名嫌犯,那次事故导致241人丧生。夜总会的两名所有者和当时参加演出的乐队的两名成员被控以过失杀人,警方称圣马丽亚的这场大火是由乐队的焰火引起的。

A survey published weeks before general elections in Pakistan suggests that an overwhelming majority of young people are pessimistic about their future. The British council interviewed more than 5,000 voters aged under 30. Orla Guerin reports
巴基斯坦大选前数周公布的一项调查表明,绝大多数的年轻人对自己的未来感到悲观。英国文化协会采访了5000多名30岁以下的选民。 Orla Guerin报道。

The survey paints a picture of a pessimistic generation disenchanted with democracy after five years of civilian rule. Ninety-four percent of respondents said Pakistan was going in the wrong direction up from 50% in 2007. More than half said democracy had not been good for them or the country. When asked to pick the best political system for Pakistan, Sharia law was the top choice followed by military rule, democracy came in third.
调查描绘出一副悲观的一代年轻人对5年文官统治后的民主制感到失望的景象。94%的受访者称,巴基斯坦2007年就走上了错误的方向,超过一半的人说民主制对他们和国家没有益处。当被问及适合巴基斯坦的最佳政治体制时,伊斯兰教法是首选,其次是军事统治,民主排在第三位。

And as Venezuela’s official election campaign gets underway. The interim President Nicolas Maduro has visited the house where the late President Hugo Chavez was born. Mr. Maduro met relatives and supporters of Mr. Chavez in his hometown and vowed to continue his social reform program. The election on April 14th will choose a replacement for Mr. Chavez who was in office for 14 years and died a month ago.
就在委内瑞拉官方选举进行之时,临时总统尼古拉斯•马杜罗参观了已故总统雨果•查韦斯的出生地。马杜罗在查韦斯的家乡会见了他的亲属和支持者,誓言要继续他的社会改革方案。。上月去世的查韦斯在位14年。4月14日的选举将选出他的继任者。

BBC News