正文
BBC在线收听下载:尼泊尔一名老妇被指为女巫遭毒打
Nelson Mandela has returned to his Johannesburg residence after being discharged from hospital where he’d been treated for pneumonia for the past ten days. Milton Nkosi has more.
纳尔逊•曼德拉过去十天在医院接受肺炎治疗后已经回到约翰内斯堡的住所。 Milton Nkosi报道更多内容。
We know that he’s been treated for a lung infection which has a history dating back to his prison years when he was on Robben Island and that may have resulted in him getting TB which he was treated for in Capetown in the late 80s and that is where the history of this lung infection comes from. And now South Africans across the racial divide are having a self relief given that he is now back at home and the message from the President’s office is that he is improving and he’s had a sustained improvement in his hospital condition.
我们知道,曼德拉的肺部感染要追溯到他在罗本岛的监狱岁月,20世纪80年代他在开普敦所治的病可能也由此而来,他的肺部感染也是那时候落下的根。而现在他回到家里,南非各族人都松了一口气,来自总统办公室的消息称曼德拉的病情在好转,他的病情得到持续改善。
South Sudan has started to pump oil again ending a bitter 15-month row with Sudan that’s cost both countries billions of dollars in lost revenues. Oil production was halted early last year after landlocked South Sudan accused its neighbour of hiking transit fees to pipe the oil to international markets via Port Sudan. Emi Suhardi Mohd Fadzil is president of one of the companies operating in the South. He says the decision will benefit South Sudan.
南苏丹现已开始泵取石油,结束了与苏丹长达15个月的苦痛,两国都因这场纷争中损失了数十亿美元的收入。去年年初,内陆国家南苏丹指责苏丹向通过苏丹港送往国际市场的石油收取过高的过路费。Emi Suhardi Mohd Fadzil是在南苏丹一家钻探的公司的总裁,他说这一决定将有利于南苏丹。
“We keep saying when the oil flew then the nation glow, so yeah, I think South Sudan’s economy is going to revive. And always these are oil resumption. The economy of South Sudan practically depends on oil so now the oil has flown, so it should be better for the nation.”
“我们一直在说,只要石油流动起来,这个国家就发展起来,我认为南苏丹的经济正在复苏。恢复了石油钻探,实际上南苏丹的经济特别依赖石油,所以如今石油流出来,这对这个国家有好处。”
The federal prosecutor’s office in Brazil has ordered police to investigate allegations of corruption against the former President Luiz Inacio Lula da Silva. A businessman at the center of a long-running corruption scandal told prosecutors that the former president received money from illegal scheme that used public funds to pay coalition partners’ parties for political support. Mr. Lula has strongly denied any knowledge of the scheme. Several senior members of his Workers’ Party have been given long prison sentences for their involvement.
巴西联邦检察官办公室已经下令警察调查针对前总统路易斯•伊纳西奥•卢拉的腐败指控,一起时间跨度大的腐败丑闻的核心当事人—一名商人告诉检察官,前总统收取来自非法项目的金钱,该项目利用公款支付联盟伙伴党的薪水,从而获取政治支持。卢拉坚决不承认对此知情,他所属的工人党的几名资深成员因涉入其中被判长期徒刑。
Five Americans and an Afghan doctor have been killed in a car bomb by a hospital in Zabul province in southern Afghanistan. Caroline Wyatt has the details.
阿富汗南部扎布尔省一家医院发生汽车爆炸案,5名美国人和一名阿富汗医生被杀害。 Caroline Wyatt报道详细内容。
The suicide bomber blew up his car full of explosives between a convoy carrying the Afghan governor of Zabul province and his officials and a US military convoy which were passing one another by chance. The governor believes that his vehicle was intended target although three American soldiers and two US civilians were killed in the attack while the governor survived. The killings came on the same day that US general Martin Dempsey, chairman of the Joint Chiefs of Staff arrived in Afghanistan for a visit to see the level of training American troops will give to Afghan forces after Nato’s combat mission finishes by the end of 2014.
自杀爆炸者引爆了自己装满炸弹的汽车,同行的车队里有扎布尔省的州长及其官员,还有一个美国军方车队,当时正好从那里经过。虽然有3名美国士兵和两名美国平民身亡,而州长本人幸免,但州长认为自己的车才是袭击目标。袭击案发生当天,美国将军马丁•登普西,即参谋长联席会议主席抵达阿富汗来参观美军的培训情况,这些美军将在2014年底之前北约作战任务结束后送给阿富汗军队。
The latest talks on Iran’s nuclear program have concluded without agreement after a two-day meeting in Kazakhstan between Iran and six world powers. The EU’s foreign policy chief Catherine Ashton said both sides’ positions remained far apart.
伊朗和六国在哈萨克斯坦进行的有关伊朗核项目的最新谈判已经结束,但为期两天的会议并未达成任何协议。欧盟外交政策负责人阿什顿说,双方的立场仍然相距甚远。
World News from the BBC
The Portuguese government says it does not agree with Friday’s ruling by the country’s highest court that some cuts in public sector pay proposed in its austerity budget are unconstitutional. However, it’s said it would respect the court’s decision. Allison Roberts reports
葡萄牙最高法院判定,政府紧缩预算中对公共部门的一些削减不合宪,葡萄牙政府对此不同意。然而,政府却说尊重法院的决定。凯瑟琳•阿斯顿报道。
After an extraordinary cabinet meeting on Saturday, Portugal’s government said Friday’s court ruling created serious difficulties from meeting budget targets agreed with international lenders. The ruling struck down more than a billion Euros in spending cuts as unfair to public sector workers and pensioners. The government said it respected the judges but they’d failed to take into accounts steps taken by the government to make its austerity measures fair to all citizens.
周六召开了一场不同寻常的内阁会议,葡萄牙政府称为了满足同国际贷方达成的预算目标,法院周五的判决带来了严重的困难。判决称10亿多欧元的开支削减对公共部门员工和退休者不公平,政府称尊重法官的判决,但他们未能考虑政府使紧缩措施对所有公民公平而采取的措施。
Following an emergency meeting of the cabinet, the Prime Minister Pedro Passos Coelho met the President Anibal Cavaco Silva to discuss the next steps forward.
内阁举行紧急会议后,总理佩德罗•帕索斯•科埃略与总统席尔瓦会面商谈下一步的措施。
Gunmen in central Mozambique have killed at least two people during an attack on a bus and a truck near the town of Muxungue. The ambush came two days after militiamen loyal to the opposition party Renamo killed four policemen in Muxungue in an attempt to free several people who had been arrested. A Renamo spokesman denied his group was involved in the attack on the two vehicles.
莫桑比克中部发生袭击案,枪手袭击了Muxungue镇附近的一辆公共汽车和一辆卡车,至少两人丧生。事发两天前,忠于反对党全国抵抗组织的民兵为解救几名被捕者,在Muxungue杀死4名警察。抵运发言人否认曾参袭击车辆。
The rebel leader who seized power in the Central African Republic two weeks ago Michel Djotodia has created the new body to select an interim president. In a decree, Mr. Djotodia who says he himself will remain eligible for selection said the interim president would run the country until elections are held within 18 months.
两周前,在中非共和国夺权的反政府武装领导人Michel Djotodia组建选择临时总统的新政体。Djotodia称自己仍有资格参加选举,他在法令中称18个月内将举行选举,此前临时总统将负责管理国家。
Correspondents say Mr. Djotodia had originally planned to appoint himself president of the Central African Republic for three years.
记者称Djotodia原本打算任命自己担任中非共和国三年的总统。
Nepal’s women’s commission has condemned an attack on an elderly woman in the remote west of the country after she was accused of being a witch. The 60-year-old woman was stripped naked, her head shaved and was fed excrement as well as been badly beaten. The assault was apparently sanction by the village council after a local woman said she had used witchcraft to cause death.
在尼泊尔国家西部偏远地区,一名老年妇女被指控为女巫,因此遭到攻击,尼泊尔妇女事务委员会对此表示谴责。这名60岁的老妇不仅被打到头破血流,还被剥光衣服,头部被剃,被喂排泄物。当地一名妇女称老妇使用巫术致人死亡,该袭击案显然得到村民委员会的批准。
BBC News