和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:伊朗东南部发生7.8级强烈地震

2013-04-17来源:BBC
BBC News with Julie Candler
President Obama has described Monday’s deadly bomb attack on the Boston Marathon as a cowardly act of terror. But he said it remained unclear whether those responsible were foreign, domestic or if it was the work of malevolent individual. The two bombs are reported to have been relatively small, but they killed three people and injured more than 170. Paul Adams reports from Boston.
奥巴马总统称周一波士顿马拉松的致命炸弹袭击是一种懦弱的恐怖行为。但他表示,目前仍不清楚袭击者究竟是外国人、本国人还是恶意的个人。据悉这两枚炸弹都比较小,但它们却造成3人死亡,170多人受伤。 Paul Adams从波士顿发回报道。

The centre of Boston is still a crime scene: streets closed off, large numbers of police and National Guard on duty. The city’s flags are flying at half mast as they are across the country. The authorities have appealed to the public to come forward with information and photographs and it’s clear that many people already have. What’s less clear is how much of a picture investigators have already built up. It’s been reported that the two bombs were made from pressure cookers packed with ball bearings, nails and metal shards. But this hasn’t been confirmed.
波士顿市中心仍是犯罪现场的景象:街道封闭,大批警察的国民警卫在巡逻。像整个美国其他地方一样,该市的国旗也降了半旗。当局呼吁市民提供资料和照片,显然很多人都提供了帮助。但尚不清楚调查者目前对整个事件的了解如何,据悉两枚炸弹都是用高压锅制成,包上钢球、钉子和金属碎片。但是,这并没有得到证实。

A powerful 7.8 magnitude earthquake has shaken southeastern Iran. The quake was centered on the sparsely populated province of Sistan and Baluchestan. Officials there say no death have been reported so far. But across the border, Pakistani army officers say more than 30 people were killed. Caroline Hawley reports.
伊朗东南部发生7.8级大地震,震中在人口稀少的锡斯坦省和俾路支省。那里的官员称目前尚无死亡报道,但邻国巴基斯坦的官员称有30多人死亡。 Caroline Hawley报道。

This was a massive earthquake, stronger than the one that struck Haiti in 2010. But its epicenter was in a remote area of mountains and desert close to Iran’s border with Pakistan and so far at least the casualty toll appears to be relatively low. Iranian state television announced that the earthquake had been felt throughout the Gulf such was its power with some skyscrapers in Dubai being evacuated.
这是一次强烈的大地震,比2010年海地那场还要强。但其震中在偏远的山区和沙漠,在伊朗与巴基斯坦边境附近,至少到目前为止的的出现伤亡人数相对较低。伊朗国家电视台称整个海湾地区都有震感,迪拜的一些摩天大楼的人员被疏散。

Thousands of genetic tests carried out across the European Union have found that almost 5% of processed beef products on sale have been contaminated with horsemeat. Laboratories also find that only one in 200 samples contain traces of horse drug bute. The EU Commission for Health Tonio Borg said food safety had not been compromised.
在欧盟各国进行的数千次基因测试表明,近5%在售的加工牛肉制品都被马肉污染了。实验室还发现,200个样品中只有一个含有马药保泰松的痕迹。欧盟卫生委员会托尼奥•博奇称,食品安全没有受到影响。

“The incidents of the presence of bute in the horsemeat were extremely low, less than 0.5%. And also the fraudulent link within the percentage was an original 4.6%. Still this has been a serious violation of the labeling in this nation and we intend to impose and to propose new measures.”
“马肉中出现保泰松的几率很低,低于0.5%,其中存在欺诈现象的比率只有4.6%。尽管如此,这种违法的贴标签行为仍很严重,我们准备对此采取新措施。”

The UN Secretary General Ban Ki-Moon has expressed alarm on the deteriorating security situation in the Central African Republic. There’s been further violence in the capital Bangui where members of the Seleka Movement which seized power last month have clashed with elements loyal to the former President Francois Bozize.
联合国秘书长潘基文对中非共和国安全局势的恶化感到震惊。在首都班基,上月夺权的Seleka运动与忠于前总统弗朗索瓦•博齐泽的分子发生冲突,暴力局势进一步加剧。

American Airlines has grounded all its flights in the US after a computer malfunction. The airline said a problem had occurred in its reservation system. The flights will be grounded until Tuesday afternoon. Queues are already building up at airports.
美国航空公司在一台电脑出现故障后已经停飞所有航班,该航空公司表示,其预定系统出现问题,航班将到周二下午恢复,机场现在已经排起了长队。

World News from the BBC
Venezuela’s attorney general says violent clashes at opposition protests over disputed presidential elections have left at least seven people dead. The country’s president-elect Nicolas Maduro said the opposition was responsible. Irene Casella reports from Caracas.
委内瑞拉大法官称,反对派抗议有争议的总统选举导致暴力冲突,造成至少7人死亡。该国当选总统尼古拉斯•马杜罗称反对派应对此负责,Irene Casella在加拉加斯报道。

Nicolas Maduro who was proclaimed the president on Monday after a narrow victory blamed the deaths and violence on opposition candidate Henrique Capriles. Mr. Maduro said the pattern of violence was similar to that of the coup attempt in 2002 when Hugo Chavez was deposed for two days. Mr. Capriles has not accepted the results of Sunday’s election. He asked supporters to carry out peaceful protests by banning pots and pans around the country.
在选举中险胜的尼古拉斯•马杜罗周一刚宣布成为总统,他将死亡和暴力事件归咎于反对派候选人卡普里莱斯。马杜罗说这次暴力的模式与2002年的那次政变类似,当时乌戈•查韦斯被赶下台两天。卡普里莱斯尚未接受周日选举的结果,他请求支持者发起和平抗议,在全国禁止使用锅碗瓢盆。

Police in Pakistan say a bomb targeting an election campaign rally in the northwestern city of Peshawar has killed at least eight people. The bomb exploded as senior members of the Awami National Party which opposes the Taliban were arriving for a meeting. Attempts by the former president General Pervez Musharraf to stand in the poll have been dented by the rejection of his candidature by election tribunals. His lawyer Ahmed Raza Kasuri said Mr. Musharraf would appeal arguing that the decision was undemocratic.
巴基斯坦警方称,西北部城市白沙瓦的竞选集会上发生炸弹袭击,已经造成至少8人死亡。炸得爆炸时,反对塔利班的人民民族党的高级成员正赶来参加会议。前总统穆沙拉夫上将试图参加选举,但选举法庭否决了他的候选人资格,他的律师Ahmed Raza Kasuri说穆沙拉夫将上诉,这一决定是不民主的。

“They are trying to establish that dictatorship or democracy is a frame of mind. A man in uniform can be democrat and a man in the shirt while can be a dictator. And they’ve also had dictatorship judicially.
“他们正试图建立独裁或民主是一种心态,穿制服的人可能是民主的,而穿T恤的人可能是独裁者,他们的司法体系也是独裁的。”

Prosecutors in Italy have ordered the seizure of assets worth more than two billion dollars from the Japanese Bank Nomura. They have also opened a criminal investigation into two of the bank’s former senior executives. The measures are part of a probe into allegations that Nomura helped managers of the Italian bank BMPS hide huge losses. In the statement the, Japanese bank said it would vigorously contest any suggestions of wrongdoing.
意大利检察官已经下令扣押来自日本野村投资银行价值20多亿美元的资产,还启动对该行两名前高级管理人员的犯罪调查。据悉该银行帮助意大利BMPS银行的管理者掩藏大笔损失,此举就是对此进行调查的一部分。野村投资银行在一份声明中称,将积极抗辩任何不法行为的指控。

BBC News