正文
BBC在线收听下载:中国四川雅安发生强烈地震
Officials in the United States say a special interrogation team is waiting to question the only surviving suspect in the bombing of the Boston Marathon. Nineteen-year-old Dzhokhar Tsarnaev who is of Chechen origin was captured on Friday night after a shootout. He said to be in a serious but stable condition however he is not yet able to communicate. American civil liberty’s activists have expressed concern at plans invoke a rare public safety clause to allow interrogators to question him without first advising him of his rights to remain silent or to hire a lawyer. The governor of Massachusetts Deval Patrick says it's a vital suspect lives.
美国官员称,一支特殊审讯小组正在等待审问波士顿马拉松爆炸案的唯一幸存下来的犯罪嫌疑人。19岁的车臣裔男子焦哈尔•特萨尔纳伊夫周五晚上在经历一场枪战后被抓获,据悉他伤得很重但病情稳定,但他还无法跟人交流。目前计划启动一项很少用的安全条款,允许审讯员在不建议他可保持沉默或雇用律师的前提下审问他,对此美国公民自由联盟的活动人士表示担忧。马萨诸塞州州长德瓦尔•帕特里克说这是一个重要嫌疑人的生命。
“I think all of the law enforcement, professionals are hoping for a host of reasons that suspect survives because we have a million questions and those questions need to be answered. There are parts of investigation, in terms of information and evidence, still need to be ran to ground. And so in that sense, investigation will continue.”
“我认为所有执法专业人员都有需要嫌犯生存的很多理由,因为我们有很多问题要问,这些问题需要答案。对部分信息和证据的调查,我们仍需追查到底。因此在这个意义上说,调查将继续进行。”
The Italian parliament has reelected the 87-year-old President Giorgio Napolitano for uNPRecedented second term after failing to agree a replacement. Speaking after his election, Mr. Napolitano said Italy faced difficult situation and he called on all political parties to act responsibly. His first job will be to try to break two months of deadlock over creating a new government following elections in February. Alan Johnston reports from Rome.
由于意大利议会未能就总统替补者达成一致,决定给87岁的总统乔治•纳波利塔诺第二个任期,这是前所未有的做法。纳波利塔诺当选后发表讲话,他说意大利面临困难局面,他呼吁所有政党采取负责任的行动。他的第一个任务就是打破二月份选举后在创建新政府问题上形成的僵局。艾伦•约翰斯顿在罗马报道。
Parliament began trying to elect a new president back on Thursday but five ballots failed to produce a clear winner. And in growing desperation, faction leaders turned to the man who was supposed to retire. Major parities on both the left and the right appeal to the widely respected President Napolitano to stand again to renew his mandate and at the age of 87 he agreed to put himself forward. He faced intense opposition from a citizens’ protest movement in parliament.
议会周四开始决定选出一位新总统,但5次投票均未不分伯仲。各派领袖越发绝望,决定求助于本要退休的纳波利塔诺。左右翼的主要政党希望备受尊重的总统纳波利塔诺连任,继续执掌政府,87岁的他同意担此重任。而议会的某公民抗议运动对此表示强烈反对。
Rescuers in Southwestern China have been pulling bodies and survivors from the rubble of devastated villages after a powerful earthquake struck rural hill country west of Chengdu. State media said that more than 150 people were confirmed dead. Some 6,000 troops and police were sent to the region in Sichuan province to help the rescue operation. From Chengdu, John Sudwards sent this report.
中国成都西部的农村山区发生强烈地震后,目前救援人员仍在从村庄的废墟里找寻遗体和幸存者。国家媒体称超过150人确认死亡,大约6000名军人和警察被派往该地区参加救援活动。John Sudwards在成都报道。
The earthquake struck at 8 o’clock in the morning when many people would have been indoors. In villages close to the epicenter, footage broadcast on state television shows almost all of the low-rise houses collapsed and people in bloody bandages being treated outside the hospital in the nearby city of Ya'an. Government sources say that more than 1.5 million people have been adversely affected in some way. Sichuan is one of China’s most earthquake-prone province and one of its poorest.
地震发生在早上8点钟,当时很多人都还在家中。国家电视台的视频广播显示,在距离震中不远的村庄,几乎所有低层的房屋都倒了,在附近城市雅安,身上绑着血琳琳绷带的人在医院门外接受治疗。政府报道称大约150万人在一定程度上都受到影响,四川是中国最容易发生地震的省份之一,也是最贫困地区之一。
World News from the BBC
Votes have been counted in Iraq after today’s provincial election. It was the first vote since the departure of US troops more than a year ago. Election officials say turnout has been around 50%. The run-up to the vote was marred by violence but the posts themselves went off relatively calmly.
伊拉克今天地方选举的选票已经清点完毕,这是一年多前美国撤离后进行的首次选举。选举官方称投票率大约15%,选举的预备阶段因暴力活动受到影响,但选举过程还相对平静。
A meeting of group of 11 countries known as the friends of Syria has begun in the Turkish city of Istanbul. The foreign ministers of the countries opposing the government of the President Bashar al-Assad are trying to find ways of supporting the Syrian opposition. James Reynolds reports.
被称为叙利亚之友的11个国家开始在土耳其伊斯坦布尔举行会议,总统巴沙尔•阿萨德的政府试图寻找支持叙利亚反对派的办法,各国部长对此表示反对。詹姆斯•雷诺兹报道。
The host, Turkey's foreign minister Ahmet Davutoglu has called for greater support for Syrian rebels. He's asked the friends of Syria group to agree upon what he calls most effective method of ending the oppression in Syria. To some, this means arming the rebels; to others, it means giving them supplies and urging them to unify. During the meeting, the US Secretary of State John Kerry is expected to announce a further donation of defensive military supplies to Syrian rebels including communications equipment, body armour and armoured vehicles.
主办方土耳其外长达乌特奥卢呼吁对叙利亚叛军提供更多援助,他请求叙利亚友邦集团同意他所谓的结束叙利亚压迫最有效办法。对有的人来说,这意味着向叛军提供武装,而对有的人来说,这意味着给叛军物资并敦促他们团结。一般预料与会期间美国国务卿约翰•克里将宣布向叙利亚叛军提供进一步的防御性武器装备,包括通讯设备、防弹衣和装甲车。
A former executive of the central bank in Chile has been sentenced to 60 years in jail for sexually abusing his three daughters during family holidays in 2010. The court in Santiago also barred the economist from contacting his victims who were under 14 years old at the time and from holding public office for life.
智利央行一名前高管因在2010年家庭度假期间性侵他的三个女儿被判60年徒刑。圣地亚哥法院还禁止这位经济学家接触他的受害者,他的不到14岁的受害者,还被终身禁止担任公职。
Human rights campaigners in the Democratic Republic of Congo say a group of activists sentenced to 20 years in jail for planning a demonstration which never took place have had their punishments sharply reduced. The 12 activists now face a maximum of one year in prison. The original court decision last week in the province of Bandundu provoked shock among rights groups the men were arrested the day before the planned protest against price rises and regional mismanagement.
刚果民主共和国人权活动家称,一群活动人士策划游行却未付诸实践,但却因此被判20年监禁,后来大大减弱了对他们的惩罚。这12名活动人士将面临被判最多1年的徒刑。上周班顿杜省法院的最初判决引起权利组织的震惊,这些人原计划就价格上涨和地方管理不当举行抗议,但在实施前一天就被逮捕了。
BBC News.