正文
BBC在线收听下载:利物浦球员苏亚雷斯咬人或遭停赛处罚
The police in Canada say they’ve foiled a major terror plot supported by al-Qaeda to derail a passenger train traveling between the cities of Toronto and New York. They say they’ve arrested two people who are not Canadian citizens, Chiheb Esseghaier and Raed Jaser. Both have been charged with terrorism-related offences. Canadian police say they have evidence that al-Qaeda elements in Iran were providing guidance, but that there was no indication that the alleged plot was state-sponsored. Chief superintendent Jennifer Strachan says the arrests were based on a lengthy investigation.
加拿大警方称,他们已经挫败了一起基地组织支持的导致往返多伦多和纽约之间城市客运列车脱轨的重大恐怖阴谋。他们说,他们已经逮捕了两名非加拿大公民 Chiheb Esseghaier和Raed Jaser。两人都被指控犯有恐怖主义罪行。加拿大警方称,他们有证据表明伊朗境内基地组织势力提供了指引,但没有任何迹象表明这次阴谋是国家资助的。总警司Jennifer Strachan说,他们的逮捕是基于长时间的调查。
"We are alleging that these two individuals took steps and conducted activities to initiate a terrorist attack. They watched trains and railways in the Greater Toronto area. These arrests are the conclusion of a very complex and lengthy investigation which involved multi-jurisdictional and multi-agency cooperation.”
“我们断言,这两名嫌疑人采取了措施,并实施了行动,准备发动恐怖主义袭击。他们在大多伦多地区观察火车和铁路的运作状况。此次逮捕是经过非常复杂和漫长的调查之后得出的结论,涉及多个司法程序和多个部门的合作。”
The sole surviving suspect in last week’s Boston Marathon bombing in the United States has been charged with using a weapon of mass destruction against people and property resulting in death. Nineteen-year-old Dzhokhar Tsarnaev was charged as he lay in his hospital bed. If convicted, he could face the death penalty or life imprisonment. The White House has said he’ll be tried in the US criminal justice system and won’t be treated as an enemy combatant. The spokesman Jay Carney explained why.
上周,美国波士顿马拉松比赛爆炸案唯一幸存的犯罪嫌疑人被控告对群众和财产使用大规模杀伤性武器,造成人员伤亡。19岁的Dzhokhar Tsarnaev被控告时正躺在医院的病床上。 如果罪名成立,他可能面临死刑或终身监禁。白宫已经表示,他将在美国刑事审判系统接受审判,而不会被视为敌方战斗员。发言人Jay Carney解释了原因。
"He will not be treated as an enemy combatant. We will prosecute this terrorist through our civilian system of justice. Under US law, the United States citizens cannot be tried in military commissions. And it is important to remember that since 9/11 we have used the federal court system to convict and incarcerate hundreds of terrorists.”
“他不会被视为敌方战斗员。我们将在我们的刑事审判系统起诉这名恐怖分子。根据美国法律,美国公民不能在军事委员会接受审判。而重要的是要记住,自从9.11事件以来,我们一直使用联邦法庭系统来审判和监禁数百名恐怖分子。”
Meanwhile, residents in Boston have held a silent vigil to mark the exact moment a week ago when the marathon bombs went off. Sombre crowds gathered in the street on a sunny spring day and a prolonged hush descended on the city. As the vigil ended, church bells across Boston rang out. Earlier in the day, the funeral service of 29-year-old Krystle Campbell, one of the three people killed in the bombings last week, took place.
与此同时,波士顿居民举行了默哀守夜活动,纪念一周前马拉松比赛现场炸弹爆炸的时刻。在这个阳光明媚的春日,肃穆的人群聚集在街上,城市上空笼罩着肃静的气氛。守夜活动结束时,整个波士顿所有教堂的钟声同时敲响。当天早些时候,在上周的爆炸中遇难的三人中的一人,29岁的Krystle Campbell的葬礼举行。
European Union foreign ministers have permanently lifted their remaining sanctions against Burma apart from an arms embargo. They welcomed what they called a new chapter in relations with the country following a series of political reforms. The European Union Foreign Policy Chief Katherine Ashton said the EU wanted to be part of Burma’s future.
除了武器禁令除外,欧盟外长永久性取消对缅甸剩余的制裁措施。他们对缅甸一系列政治改革后掀开的新篇章表示欢迎。欧盟外交政策主管Catherine Ashton称,欧盟希望成为缅甸未来发展的一部分。
"We know that much remains to be done on human rights, on democracy, fighting poverty and achieving lasting peace. We don’t underestimate the challenges. But we believe that now it is time to engage more and to help move the transition move ahead. All these challenges can be better addressed in an open democratic society. And we look forward to working closely with the government and all other stakeholders.”
“我们知道,在人权,民主,消除贫困和实现永久和平方面还有很多要做。我们并没有低估所面临的挑战。但我们相信,现在应该更多地参与,更多地帮助缅甸顺利地过渡。在开放民主的社会,所有这些挑战都能够得到更好的解决。我们期待与缅甸政府和所有其他参与方密切合作。”
World News from the BBC
The Turkish government has described as objectionable a request by the US Secretary of State John Kerry for the Prime Minister Tayyip Erdogan to delay his planned visit to Gaza. On Sunday Mr Kerry said during his visit to Istanbul that it would be better to wait for the right conditions. James Reynolds reports.
美国国务卿约翰•克里要求土耳其总理Tayyip Erdogan延迟原计划对加沙的访问,土耳其政府提出异议。周日,克里在伊斯坦布尔访问期间提出,等待合适的时机访问会更好。James Reynolds报道。
Turkey’s deputy Prime Minister Bulent Arinc has told reporters that John Kerry’s suggestion was objectionable and incorrect. The Turkish government doesn’t like America telling it what to do or even suggesting what it should do. But it’s notable that Turkey’s official reaction was not delivered by the prime minister himself. The US is concerned that an Erdogan visit to the Hamas-run territory of Gaza would damage America’s key priority—reconciliation between its allies Turkey and Israel.
土耳其副总理Bulent Arinc告诉记者,约翰•克里的建议是不适宜的,不正确的。土耳其政府不喜欢美国告诉他们做什么,甚至不喜欢他们建议应该做什么。但是值得注意的是,土耳其的官方回应并不是由总理本人做出的。美国担心埃尔多安对加沙地带哈马斯控制领土的访问会危害美国的重点任务——调停其盟国土耳其和以色列之间的关系。
Police in Nicaragua have arrested a man from the United States who’s suspected of having produced child pornography. The suspect Justin Toth was on the FBI’s top 10 most-wanted list and there was a $100,000 reward for his capture. Mr Toth is accused of taking offensive images while he worked as a primary school teacher.
尼加拉瓜警方已经拘捕一名来自美国的男子,此人涉嫌制作儿童色情作品。犯罪嫌疑人Justin Toth是联邦调查局十大通缉犯之一,FBI曾悬赏100,000美元抓捕他。 Justin Toth被控告担任小学教师期间拍摄色情图片。
The Italian President Giorgio Napolitano has used his inaugural address to demand a new government and urgent reforms to break the political deadlock in the country. In unusually harsh language, he accused the parliament of unforgivable failures. Mr Napolitano said that if this continued, he would not, as he put it, hesitate to take action before the country—in effect threatening to resign.
意大利总统Giorgio Napolitano利用就职演说要求组建新政府,并敦促进行改革,打破政治僵局。他用非常严厉的语言指控议会不可原谅的失败。 Napolitano先生说,如果这种情况继续下去,他将毫不犹豫地在全国民众面前采取措施——事实上就是威胁辞职。
The Football Association in England has charged the Liverpool player Luis Suarez with violent conduct after he was seen biting an opponent on Sunday. He faces being punished with a lengthy suspension. Liverpool has already fined Suarez over the incident with the player asking for the money to be donated to charity. The club says it wants the Uruguayan to stay despite this latest controversy.
英格兰足协控告利物浦队员苏亚雷斯实施暴力行为。周日,人们看到他咬了对手。他将面临漫长的停赛处罚。利物浦已经就该事件处罚了苏亚雷斯,该队员则要求这笔罚金捐献给慈善机构。该俱乐部表示,尽管最近出现的争议,他们希望这名乌拉圭队员能够留下来。
BBC News