正文
BBC在线收听下载:墨西哥将推行新法打破电信行业垄断
A spokesman for the United Nations human rights commission Rupert Colville has said the forced feeding of prisoners at the American detention camp Guantanamo Bay contravenes international law. About 100 inmates of the camp on hunger strike and camp officials said at least 20 are been fed through nasal tubes. Mr. Colville described this development as very worrying.
联合国人权委员会发言人Rupert Colville称,美国关塔那摩管拘留营强行喂食囚犯的行为违反了国际法。拘留营中约有100名囚犯绝食,营中官员称对至少20人通过鼻管喂食。 Colville先生称这件事非常令人担忧。
"It's clearly against the will of the people who've been forcibly fed, then in a view of the World Medical Association and indeed our view, this would amount to cruel, inhuman and degrading treatment which is not permissible under international law."
“这是明显违背那些人的意志强行喂食,在世界医学学会和我们委员会看来,这是残忍不人道、有辱人格的待遇,这是国际法所不允许的。”
President Obama has said he does not want any prisoners to die in Guantanamo and has pledged to renew efforts to close the camp down.
总统奥巴马已经表示,他不希望有任何囚犯死在关塔那摩,并承诺继续努力以关闭营地。
President Obama has said that the United States does not know how chemical weapons have been used in Syria or when or by whom. At a news conference in Washington, Mr. Obama repeated that the US did have evidence of chemical weapons use, but he said he had to make sure the facts before deciding on a response. He added that he had asked the Pentagon for a range of options if it was proved that President Assad had used chemical weapons.
奥巴马总统说,美国并不知道叙利亚如何使用化学武器的,也不知道使用时间和使用者身份。在华盛顿的新闻发布会上,奥巴马重申,美国确实有化学武器使用的证据,但他说必须在作出回应之前确定事实。他补充说,如果事实证明总统阿萨德确实使用化学武器,将请求国防部采取一系列措施。
The leader of Hezbollah, Hassan Nasrallah, has declared that Syria has real friends who will not allow it fall to American, Israeli and Islamic extremists. The Syrian opposition has long claimed that Hezbollah, a Shiah Muslim movement based in Lebanon has been supplying fighters to help President Assad. Sebastian Usher reports.
真主党领袖哈桑•纳斯鲁拉称叙利亚有真正的朋友,它们不允许叙利亚屈服于美国、以色列和伊斯兰极端分子。叙利亚反对派一直宣称,驻黎巴嫩的什叶派穆斯林运动真主党一直在为总统阿萨德提供武装分子。Sebastian Usher报道。
In a live broadcast on Hezbollah's TV station, Al-Manar, Hassan Nasrallah raised the stakes in his movement support for its longtime backer, President Assad. He tacitly confirmed that the Lebanese Shiah movement has been involved in Syria, saying it had never hidden its martyrs, but the reports of large numbers of its members killed were lies. He backed this up with a warning, saying if the key Shiah shrine in Damascus were to be destroyed; it would spark revenge which could get out of control. He tried to reassure his domestic audience, but above all, Hezbollah wanted to avoid a Syrian war coming to Lebanon, but many there may find little to comfort them in his latest show of defiance.
在真主党灯塔电视台的直播中,哈桑•纳斯鲁拉加大了该组织对长期赞助者总统阿萨德的支持力度。他默认黎巴嫩什叶派运动已涉入叙利亚,称从未隐藏其烈士,但所谓其大批成员被杀的报道是假的。他警告说,如果大马士革的什叶派圣地被毁,就会不顾一切地进行报复。他试图安抚国内观众,但毕竟,真主党希望的是不要让叙利亚战争波及黎巴嫩,但从他最近的挑衅举动看来,很少人能对此泰然若素。
An extensive global survey of Muslim attitudes to religious, political and social issues shows most Muslims want their countries to adopt Islamic Sharia Law, although they differ on how strictly it should be applied. Thirty-eight thousand Muslims in 39 countries were conversed by the US based Pew Research Center. Jane Frances-Kelly reports.
在最近对穆斯林对宗教、政治和社会问题态度的全球调查中,大多数穆斯林希望本国采用伊斯兰法律,虽然他们在法律实施的程度上意见不同。39个国家的3.8万名穆斯林接受了总部在美国的皮尤调查中心的调查。简•弗朗西丝•凯莉报道。
Sharia is the moral code and religious law of Islam. A solid majority of Muslims question notably in Asia, Africa and the Middle East were in favor of it being adopted as the law of the land. This allowed Sharia cords to preside over family legal issues such as divorce and property disputes. However, in most countries there was less support for severe punishments, such as cutting off the hands of thieves or executing people who convert from Islam to another faith. Violence carried out in the name of Islam was also widely rejected, although substantial minorities in Bangladesh, Afghanistan and the Palestinian territory said it was permissible.
伊斯兰法是伊斯兰的道德规范和宗教法,在亚洲、非洲和中东,绝大多数穆斯林支持在本国采用伊斯兰法,他们希望伊斯兰法能涵盖诸如离婚和财产争端等家庭法律问题。然而,在大多数国家,人们不太支持严厉的惩罚,诸如砍掉盗贼的双手,或处决从伊斯兰教转为其他宗教的人们。人们普遍反对以伊斯兰的名义实施暴力,尽管在孟加拉国、阿富汗和巴勒斯坦,大多数少数民族称可以允许这些惩罚。
BBC News
Italy's new Prime Minister Enrico Letta says Europe must be as determined to promote growth as it has been to control spending. Mr. Letta fresh from announcing his plans to lift his country out of a protracted recession was speaking in Berlin alongside Chancellor Angela Merkel, he said austerity policies had failed to bring growth.
意大利新总理恩里科•莱塔说,欧洲必须像控制开支那样坚决促进增长。在柏林,莱塔站在德国总理安吉拉•默克尔身旁,宣布计划将本国从旷日持久的衰退中拯救出来,他说紧缩政策未能促进增长。
"It's important to understand that the big crisis we've been going through for five years has not been solved, because Europe hasn't been strong enough to find solutions. That's my government's most important objective to achieve, an objective I am convinced we will achieve with a strong mutually agreement between Germany and Italy."
“要明白这一点很重要,即过去5年来我们经历的危机并未解决,因为欧洲还没有强大到找到解决办法。这将是本届政府要完成的重要目标,我相信,在德国和意大利强有力的相互协定下,我们一定能实现这个目标。”
Mrs. Merkel said controlling budgets and pursuing growth were not opposing economic strategies.
默克尔说,控制预算和追求增长与经济战略并不矛盾。
Parliament in Cyprus has narrowly ratified the country's bailout deal imposing tough conditions in exchange for a loan. MPs decided by a majority only two to accept the agreement. Chris Morris reports.
塞浦路斯议会以微弱优势通过该国援救协议,将实施苛刻的条件换取贷款。该协议以仅2%的优势在议员中通过。克里斯•莫利斯报道。
Parliamentary approval will be it by a razor-thin margin means Cyprus should receive the first installment of international bailout loans within weeks. Otherwise it would have run out of money with the government warning that salaries and pensions would have been unpaid. This latest Euro Zone bailout is relatively small, but for the first time depositors have been forced to bear the cost of recapitalizing failing banks. The main opposition party argued that the country should seek alternative funding, but the government narrowly won the day, saying there was little choice but to accept an agreement which will change the very nature of the Cypriot economy.
该协议在议会以微弱优势通过,这意味着塞浦路斯将在几个星期内收到国际援助贷款的第一笔资金。否则该国将退出欧元区,政府警告说这样将无法支付工资和养老金。欧元区最近的这笔援助相对较小,但储户被迫承担向经营不善银行提供资金的成本,这还是第一次。主要反对党称该国可以寻找其他途径的资金,但政府艰难取胜,称别无选择,只能接受改变塞浦路斯经济性质的协议。
The Congress in Mexico has approved a major reform of the country's telecommunications industry, a move that could challenge the business empire of the world's richest man, Carlos Slim. The shakeup aims to improve competition in the market dominated by Mr. Slim's America Movil and a big television network Televisa. The changes will allow more foreign investment and include the creation of a new regulatory agency.
墨西哥国会批准对该国电信业的一项重大改革,此举将挑战该国首富卡洛斯•斯利姆的商业帝国。改革旨在促进被斯利姆的美洲电信和大型电视网络墨西哥电视集团垄断的市场的竞争力。 这些变化将允许更多的外国投资,包括建立一个新的监管机构。
BBC News