和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:美国三名被囚禁多年的少女重获自由

2013-05-08来源:BBC
BBC News with Jerry Smit
The police in the United States have praised the bravery of Amanda Berry and two other young women who've been rescued after spending years held captive. Miss Berry raised the alarm while her captor was away and called the police to the house in Cleveland where they've been held. The city's FBI Chief Stephen Anthony said now they have been found, the process of healing could begin.
阿曼达•贝瑞和另外两名年轻女子在被囚禁数年后获救,美国警方称赞了她们的勇敢。贝瑞趁囚禁她的人不在时报警,让警察来她们在克利夫兰被劫持的房子。该市联邦调查局局长史蒂夫•安东尼称目前已找到这些女子,治疗可以开始了。

"These three young ladies have provided us with the ultimate definition of survival in perseverance. The healing can now begin. Every evening year after year as you well know family members and law enforcement kept the faith that one day, they might see their daughters, their sisters and their nieces again. Monday evening that happened."
“这三位年轻女子向我们展示了生存的毅力,现在可以开始治疗了。年复一年,每天晚上,如你所知,家人和执法人员都相信总有一天会再见这些女孩子的,这些姐妹和侄女的。周一晚上就果然如愿了。”

The three have now been released from hospital following a checkup and have been reunited with their families. The Mayor of Cleveland, Frank G. Jackson, said many questions needed to be answered.
她们三人在医院做了体检后现已出院,并与家人团聚。克利夫兰市长弗兰克G.杰克逊说目前有很多疑问需要得到解答。

"Their absence for several years has plagued their families, our community, Cleveland police and our law enforcement partners for years. We have several unanswered questions: why would they take in; how would they take in and how they remain undetected in the city of Cleveland for this period of time."
“她们失踪的这几年一直困扰着她们的家人和社会,也让克利夫兰警方和我们的执法人员担心了多年。我们现在有几个未得到回答的问题:她们为何被捕?如何被关起来的?为何这些年呆在克利夫兰却无人发现?”

At least 55 people have been killed in a raid by Islamist militants on the Nigerian northeastern town of Bama. It's thought the attack was carried out by the Boko Haram sect. From Lagos, here is Will Ross.
伊斯兰武装分子在尼日利亚东北的巴马市发动突袭,导致至少55人丧生。据悉是博科圣地组织所为,威尔•罗斯在拉各斯报道。

An army spokesman says gunmen from the group known as Boko Haram carried out a pre-dawn raid on the town of Bama in Borno state in the northeast of the country. The spokesman said 55 people were killed amongst them 22 police officers and 14 prison staff. He said the attack lasted for several hours and the gunmen managed to free 105 prisoners.
军方发言人称,在该国东北博尔诺州的巴马市,博科圣地组织的武装分子发动了这场黎明前的突袭。这名发言人称,55人死亡,其中有22名警察和14名监狱工作人员。他说这场袭击持续了几个小时,武装人员已释放105名囚犯。

The Russian Foreign Secretary Sergei Lavrov says Moscow has agreed with the United States to push for an international conference to be held on the crisis in Syria. Speaking in Moscow at a news conference with Secretary of State, John Kerry, Mr. Lavrov said they have both agreed that the Syrian government and the rebels had to be encouraged to end the bloodshed. He said the conference would build on the United Nations communiqué agreed in Geneva in June last year.
俄外交部部长谢尔盖•拉夫罗夫说,俄罗斯已与美国达成协议,将就叙利亚危机问题举行国际会议。拉夫罗夫和美国国务卿约翰•克里一同参加了莫斯科举行的新闻发布会上说,他们一致认为,叙利亚政府和叛军应该结束这场血战。他说会议将在去年6月份日内瓦达成的联合国公报的基础上举行。

"We all believe that the Geneva Communiqué is the important track to end the bloodshed in Syria and it should not be a piece of paper. It should not be a forgotten communiqué of diplomacy. It should be the roadmap, the diplomatic manner by which the people of Syria could find their way to the new Syria and by which the bloodshed, the killing, the massacres can end.”
“我们都相信,日内瓦公报是结束叙利亚流血事件的重要途径,不应该成为一纸空文,不应该是被遗忘的外交公报。它应该是个路线图,一种外交手段,藉此叙利亚人民将得到新的叙利亚,这场血战、杀戮和大屠杀也会终结。”

You're listening to World News from the BBC
One of Pakistan's most prominent politicians, the former cricket star Imran Khan has been injured in a fall at an election rally in the eastern city of Lahore. Video pictures show Mr. Khan tumbling from an overcrowded lift about five meters above the ground. He suffered visible head injuries and was taken bleeding to hospital. A spokesman for his party, Pakistan Tehreek-e-Insaf, said his injury seemed minor. Mr. Khan had been campaigning ahead of parliamentary elections due on Saturday in which he'd been widely expected to do well.
巴基斯坦最杰出的政治家之一,前板球明星伊姆兰•罕在拉合尔的选举机会中摔倒受伤。视频图片显示罕从离地面约5米的拥挤电梯落地,他头部明显受伤并流血,并被送往医院。他所属的巴基斯坦正义运动党发言人称伤势看来不算严重,周六将举行议会选举,罕为此一直在为竞选做准备,他有望在选举中表现不错。

The World Jewish Congress has urged European governments to consider banning far-right parties which threaten minorities or the constitutional order. Concluding its meeting in Budapest, the assembly called for decisive action against contemporary expressions of the extremism. Nick Thorpe reports.
世界犹太人大会已经敦促欧洲国家考虑禁止威胁少数民族或宪法秩序的极右党派。这场会议在布达佩斯举行,会议决议呼吁对果断行动,打击极端主义。尼克•索普报道。

Leaders of the World Jewish Congress have focused their attention at this meeting on the rise of what they called neo-Nazi parties in Europe in particular in Hungary, Greece and Germany. The closing resolution calls on Hungary and other European countries to consider banning far-right parties which threaten minorities or the constitutional order. In Hungary, the Jobbik party won nearly 17% at the last election; in Greece, the rise of the Golden Dawn has prompted the government to prepare a bill banning incitement to hatred including Holocaust denial.
世界犹太人大会此次会议的重点是所谓欧洲新纳粹政党的抬头,尤其是在匈牙利、希腊和德国。会议决议呼吁匈牙利等欧洲各国考虑禁止极右党派,因为它们威胁少数民族或宪法秩序。在匈牙利,Jobbik党在上次选举中获得近17%的支持率;在希腊,金色曙光的抬头使得政府准备提起一份议案来禁止煽动对包括否认大屠杀在内的仇恨情绪。

A petrol tanker has exploded on a six-lane highway in Mexico. At least 18 people were killed. From Mexico City, Will Grant
墨西哥一段六车道高速公路上发生油罐车爆炸事件,至少18人死亡。威尔•格兰特在墨西哥市报道。

It seems that a gas tanker travelling north crashed into another vehicle in the neighbourhood of Ecatepec in the state of Mexico. Firefighters and investigators are currently sifting the wreckage for evidence, but at this stage there is no initial explanation as to what caused the crash. As well as those killed, more than 30 people were injured in the accident, some of whom were sleeping in their homes at the time.
事故发生在墨西哥市的埃卡特佩克社区,似乎是这辆向北行驶的油罐车与另一辆车相撞。消防员和调查人员目前在残骸中筛选证据,但在此阶段无法解释事故原因。除了死亡者外,还有30多人在事故中受伤,其中一些人事故发生时在家中睡觉。

BBC News