和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:孟加拉大楼倒塌女子被埋17天奇迹生还

2013-05-11来源:BBC
BBC News with Julie Candler
Carbon dioxide levels in the atmosphere have reached a symbolic high. For the first time in human history, daily measures of CO2, which is an important factor in global warming, have topped 400 parts per million. Roger Harrabin reports.
大气中的二氧化碳浓度已经达到历史最高。二氧化碳浓度日均值是衡量全球气温变暖的一个重要因素,该数据首次突破百万分之400。罗杰•海拉宾报道。

Before the Industrial Revolution, CO2 levels were 280 parts per million. The Hawaii measuring station in the Pacific far from pollution sources is reckoned to be the most authoritative monitor of daily CO2 levels and it’s now showed they have topped 400 parts per million. The last time CO2 was regularly above that level was about three to five million years ago before modern humans existed. Scientists are alarmed that CO2 levels keep rising because the climate was much warmer then. There’s no sign though that world governments have the political will to make real their promises to reduce emissions of greenhouse gases.
在工业革命之前,二氧化碳浓度是百万分之280,远离污染源的太平洋夏威夷测量站是二氧化碳浓度日均值最权威的监测器,目前显示这里的数值达到百万分之400 。上次二氧化碳浓度超过这个数字是在500万年前,当时现代人类尚未出现。由于现在的气候比那时更暖和,科学家担心二氧化碳浓度还会上升。但是没有迹象表明各国政府有做出减少温室气体排放承诺的政治意愿。

A woman is recovering in hospital after being rescued from the rubble of the garment factory that collapsed 17 days ago in Bangladesh. She’s said to have survived by drinking from a water pipe and scavenging for food in the lunch boxes of dead colleagues. Andrew North reports from Dhaka.
17天前孟加拉国一家服装厂倒塌,目前一名从废墟中被救出的妇女已经从医院康复。据说她在废墟中饮用水管的水,寻找死去的同事的午餐盒中的食物为食,因此活了下来。安德鲁•诺思报道。

Rescue teams are hailing it as a miracle. More than two weeks since the eight-storey factory complex collapsed, they’d given up hope of finding anyone else alive. But as soldiers cleared a lower floor, they heard sounds below. Detection equipment was sent in and they saw a woman waving her hand. She shouted “I’m still here” and said her name was Reshma.
援救队称这是一个奇迹,这座8层厂房已经倒塌两周来,他们已经放弃了搜寻幸存者的希望。但试,就在士兵们清理较低楼层时,他们听到下面有声音。然后就弄来探测设备,他们看到一名妇女在挥手。她高呼“我在这儿”,说自己名叫Reshma。

Speaking from her hospital bed, Reshma told a reporter she desperately tried to alert the rescue workers.
Reshma躺在医院病床上,告诉记者自己不顾一切地想让援救者知道自己的存在。

“It was very difficult to make myself heard. I kept banging as loud as I could with my legs but no one could hear me.”
“让外面的人听到自己的声音很难,我用双腿狠狠地弄出声音,但没人听到。”

More than 1,000 people are now known to have died in the disaster.
目前已知有超过1000人死于这场灾难。

Nigerian police say they’ve found 17 pregnant teenage girls in a raid on a house in the south-east of the country at a searching for a woman suspected of planning to sell their babies. They said they’d also found 11 children waiting to be sold. Here’s Richard Hamilton.
尼日利亚警方称,他们在该国东南一处房屋的追捕中发现17名怀孕少女,他们当时在在搜寻一名涉嫌计划出售这些女孩婴儿的妇女。他们称还发现11名等待出售的婴儿,理查德•汉密尔顿报道。

The police said they were still looking for the owner of the house where the babies were found called Madam One Thousand. They also said all the girls had been impregnated by just one man. The United Nations says human trafficking is the third most common crime in Nigeria after fraud and the drugs trade. Human rights groups believe children are being sold to customers in other states and even other countries under the guise of adoption. The authorities say they are taking tough action against such illegal practices.
警方称仍在追捕这座发现婴儿的房屋的主人,此人人称“女士一千”,他们称所有女孩都是一名男子致孕的。联合国称贩卖人口是尼日利亚第三大最常见的犯罪,仅次于诈骗和毒品贸易。人权团体认为这些孩子将被以收养的名义卖给其他州甚至外国。当局说,他们正在采取强硬行动,打击这种非法行为。

The United Nations human rights chief Navi Pillay has expressed concern over a build-up of Syrian government troops around the rebel-held western town of Qusair. She said she feared the troop build-up was in preparation for a major attack on Qusair. The government is reported to have dropped leaflets over the town, warning the population to leave.
叙利亚政府军在被叛军控制的西部城镇库萨集结兵力,联合国人权事务高级专员皮莱对此表示担心。她说她担心集结兵力是为了准备对库萨发动猛攻,据悉政府在该镇洒下传单,警告人们离开。

World News from the BBC
The woman held captive longest in a house in the US city of Cleveland has left hospital. According to an initial police report, Michelle Knight, who was abducted in 2002, said she had suffered at least five miscarriages in captivity after her alleged abductor Ariel Castro had intentionally starved and beaten her. Meanwhile, DNA tests have confirmed that Castro is the father of the girl born to Amanda Berry in captivity. Jonny Dymond reports.
被囚禁在美国克利夫兰市时间最长的那名妇女已经出院,据警方最初的报道称,2002年遭绑架的Michelle Knight称绑架者Ariel Castro故意让自己挨饿,还毒打自己,然后在被囚期间至少流产五次。同时,NDA检测显示Castro也是Amanda Berry被囚期间出生的女孩之父。约翰尼•戴蒙德报道。

Ariel Castro’s DNA sample went to the laboratory late on Thursday. Forensic scientists worked through the night to see if it matched the DNA of the child born to Amanda Berry. That child born into captivity is six years old. Now Ohio’s attorney general Mike DeWine has confirmed that Ariel Castro is the father of the young girl. Castro’s DNA did not match any other Ohio cases. The state authorities are still waiting for national comparisons to come back from the FBI.
Ariel Castro的NDA样本周六晚些时候被送到实验室,法医科学家通宵达旦工作,想看看是否其NDA与Amanda Berry所生孩子的DNA相匹配。那个孩子是6年间在被囚期间出生的,现在俄亥俄大法官迈克•德维尼表示Ariel Castro是这个小女孩的父亲。 Castro的DNA与俄亥俄其他案件并不匹配,州当局仍在等待FBI的全国对比结果。

The authorities in the American state of Texas have arrested a paramedic who helped in the response to last month’s deadly fertiliser explosion in the town of West. The man, Bryce Reed, is being held for allegedly possessing a destructive device. But police would not say whether the arrest related to the blast in April.
美国得克萨斯州当局逮捕与上月维斯特镇化工厂致命爆炸案有关的一名护理人员,男子布莱斯•里德已经被捕,据悉他拥有一个破坏性装置。但警方并未表示逮捕是否与4月份的爆炸有关。

A court in Guatemala is expected to deliver shortly a verdict on the former military president, Efrain Rios Montt, who’s charged with genocide and crimes against humanity in 1982 and 1983. Gen Rios Montt and his former military chief have been accused of ordering the deaths of nearly 1,800 people of the Ixil-Mayan ethnic group.
危地马拉一家法院预计短期内公布对前军总统弗拉因•里奥斯•蒙特的判决,他被控在1982和1983年期间犯有种族灭绝罪和反人类罪。里奥斯•蒙特将军及其前军事首脑被控下令处决Ixil-Mayan少数民族至少1800人。

Morocco has officially started to work on the first phase of a massive solar energy complex in Ouarzazate on the edge of the Sahara Desert. It’s hoped the plant’s capacity will reach 500 megawatts by 2020. Together with four other plants gifted to be built at different sites, the combined solar capacity in Morocco should reach 2,000 megawatts by that time.
摩洛哥正式开始在撒哈拉沙漠边缘瓦尔扎扎特一处大型太阳能工厂进行第一阶段的工作,希望该发电厂的发电量能在2020年之前达到500兆瓦。同时还有另外4个工厂在其他地方建造,摩洛哥的总太阳能到那时将达到2000兆瓦。

BBC News