正文
BBC在线收听下载:美国就康州火车相撞事故展开调查
Gunmen in Pakistan have killed a senior member of Imran Khan's Movement for Justice Party outside her home in the city of Karachi. Zahra Shahid Hussain was shot twice in the head. The killing took place on the eve of a fiercely contested partial re-run of the votes in Karachi following last Saturday's election. Shahzeb Jillani reports.
巴基斯坦的枪手打死伊姆兰汗的正义运动党高级成员,案发地是遇害者在卡拉奇的家房外。萨拉•舍希德•侯赛因头部中了两枪,上周六举行了选举,但卡拉奇即将对部分选票重新选举,此事引起了激烈争议。Shahzeb Jillani报道。
Zahra Shahid Hussain was 60 years old. She was the senior vice-president of Imran Khan's party. Initial reports suggested that it may have been a case of robbery. But later we are hearing that the gunmen try to snatch home a mobile phone of hers and then shot her in the head at a close range, which gives rise to suspicion that this was actually a targeted attack. It was a murder. Imran Khan has been quick to point a finger at MQM party, which dominates Karachi's politics. MQM has denied any involvement.
萨拉•舍希德•侯赛因现年60岁,她是伊姆兰汗的党的副主席。初步报告表明,这是一起抢劫案,但随后我们听说枪手试图抢走她的手机,然后近距离对她开枪,这让人怀疑这是有针对性的袭击,是一场谋杀。伊姆兰•罕当即指出统领卡拉奇政界的MQM党有嫌疑,但MQM否认有任何牵连。
The authorities in Ivory Coast have arrested a militia leader accused of participating in one of the worst massacres during post-election violence in 2011. Human rights groups say Amade Oueremi's fighters executed hundreds of supporters of the former President Laurent Gbagbo in the western town of Duekoue. Our Africa editor Richard Hamilton reports.
科特迪瓦当局逮捕一名民兵领导人,其涉嫌参与2011年选举后暴力期间的大屠杀。人权组织称Amade Oueremi的武装人员在西部城镇杜奎处决了前总统洛朗•巴博的数百名支持者。我们的非洲主编理查德•汉密尔顿报道。
Amade Oueremi was detained in a village close to a national park where he'd been based for more than 20 years. Some reports suggested he turned himself in. Human rights groups had criticized the new government's failure to arrest Mr. Oueremi, saying that it showed it was not pursuing justice against both sides in the conflict. Around 3,000 people were killed in Ivory Coast after Laurent Gbagbo refused to acknowledge that his rival Alassane Ouattara had won a presidential run-off. Mr. Gbagbo is currently awaiting trial at the International Criminal Court.
Amade Oueremi是在国家公园附近的村庄被捕的,他在那里已经驻扎20多年。有报道称他是自首的,人权组织批评新政府未能逮捕Oueremi,称这说明政府未能追究冲突双方的责任并伸张正义。由于洛朗•巴博拒绝承认其对手乌阿塔哈赢得总统决胜选举,有3000多人被杀。巴博目前正等待国际刑事法庭的审判。
The Nigerian military says it has arrested 65 Islamist militants as it continues its operation in the northeast of the country. There's been no independent confirmation. Will Ross is in Abuja.
尼日利亚军方称,他们已经逮捕了65名仍在该国东北部兴风作浪的伊斯兰武装分子,目前尚未对该消息进行独立确认。威尔•罗斯在阿布贾报道。
The Nigerian military says 65 people were apprehended as they try to reach the town of Maiduguri. All the men were described in the statement as terrorists. In some areas of Maiduguri, which has a strong Boko Haram presence, the army has now extended the night-time curfew to 24 hours. The BBC has also received reports of civilians fleeing remote towns of Borno state as a result of the military offensive. They've been arriving in towns on the Cameroonian border.
尼日利亚军方称这65人是在试图进入迈杜古里镇被捕的,军方在声明中将这些人描述为恐怖分子。博科圣地组织在迈杜古里势力很大,在该镇的有些地区,军方目前将宵禁延长到24小时。BBC已经收到报道称,由于军事进攻,博尔诺州的平民正在逃离这个偏远地区,他们来到与喀麦隆接壤的城镇。
Syrian state television says a powerful explosion has hit the capital Damascus. There're reported to be a number of casualties caused by the blast in the northern neighborhood of Ruken Al Deen. And reports from Syria say the father of a deputy Foreign minister Faisal Mekdad has been kidnapped in the southern province of Daraa. Government and opposition sources said the man in his 80s was abducted from his village.
叙利亚国家电视台称,首都大马士革发生严重爆炸案,据悉北部社区Ruken Al Deen发生爆炸,导致多起伤亡。来自叙利亚的报道称副外长Faisal Mekdad之父在南部城市德拉遭绑架。政府和反对派都称这位80多岁的老人是在村庄被绑架的。
World News from the BBC
There's been a fourth day of deadly attacks across Iraq with at least 11 people killed. In one of the worst incidents, gunmen broke into the house of an anti-terrorism police officer in Baghdad and killed five people including the officer and his sleeping family. At least eight policemen were meanwhile abducted in western Iraq.
伊拉克全国各地的致命袭击持续了四天,至少造成11人死亡。在最严重的袭击中,武装分子冲进巴格达一名反恐警官的家中,造成5人死亡,包括这名警官和他熟睡的家人。伊拉克西部至少有8名警察同时被绑架。
A team of federal investigators in the United States has started trying to establish the cause of Friday's accident involving two commuter trains in the state of Connecticut. More than 60 people were injured when the two packed trains collided head-on outside New York City in the evening rush hour. The Connecticut senator Richard Blumenthal said the number of injuries could have been much greater.
周五美国康涅狄格州两列通勤火车发生事故,目前一组联邦调查人员开始调查事故原因。当时是晚高峰,两列火车在纽约市外迎头相撞,导致60余人受伤。康涅狄格州参议员理查德•布鲁门瑟说受伤人数原本更多。
"The damage's absolutely staggering. The sides of cars are torn away like ribbons of cloths. Tons of metal tossed around like toy things. Insides of the cars are shattered. And I can say I feel that we are fortunate that even more injuries were not the resolve of this very tragic and unfortunate accident."
“损坏程度令人震惊,汽车的两边被撕裂得像破布条,数吨的金属被仍得像玩具,汽车内部被震碎了。我觉得幸运的是这件事故没有造成非常悲惨不幸的损失。”
A Saudi Arabian climber has become the first woman from her country to conquer Mount Everest. Raha Moharrak reached the summit of the world's highest mountain on Saturday as part of a four-person team. Miss. Moharrak said she hoped her climb would encourage other Saudi women to new achievements.
沙特阿拉伯一名登山者成为该国第一位征服喜马拉雅山的女性。Raha Moharrak 周六登上全世界最高山峰,同行的还有三名队友。Moharrak说希望能鼓励沙特其他女性也创造新成就。
"Being the first was less important than inspiring someone else to be the second", She said.
“成为第一不算什么,更重要的是激励他人成为第二。”
And tonight in Malmo Sweden
今晚在瑞典的马尔默。
"Welcome to the grand finale of the Eurovision Song Contest 2013."
“欢迎来到2013年欧洲歌唱大赛总决赛现场!”
The Scandinavian country is hosting the televised pan-European extravaganza for the fifth time. Bookmakers are tipping neighboring Denmark's favorite among the 26 finalists with Russia, Ukraine and Norway also among the top contenders. The entries include an Armenian rock song written by a guitarist from the rocker Black Sabbath.
这是这个斯堪地那维亚第五次主办此类泛欧电视盛会,博彩公司透露,26个决赛选手包括丹麦、俄罗斯、乌克兰和挪威。包括一首亚美尼亚摇滚歌曲,作曲者是一位吉他手,由黑色安息日乐队演唱。
BBC News