正文
BBC在线收听下载:中国与瑞士签署自由贸易协定
The Nigerian army says it’s destroyed a number of extensive and well-equipped camps being used by the militant Islamist group Boko Haram to launch terror attacks against local communities. At a news conference in Abuja, a Nigerian general showed photographs of what he said were hospital facilities, dormitories, and fuel depots. Mark Doyle was there.
尼日利亚军方称,它摧毁了激进的伊斯兰组织博科圣地的大量装备精良的营地,该组织本要借此向当地发动恐怖袭击。在阿布贾召开的一个新闻发布会上,一名尼日利亚将军展示的图片显示了当地的医院设施、宿舍和燃料库。Mark Doyle在现场报道。
Most of what was said at the press conference can’t be independently verified. Journalists can’t work freely in the conflict areas of north-eastern Nigeria because they are so dangerous. But a senior Nigerian officer just back from the north-east, Brig Gen Chris Olukolade, did reveal that some of the insurgent camps which the army says are now all destroyed were relatively extensive military facilities. It’s clear that some parts of northern Nigeria are still highly insecure. Foreigners and some Nigerians limit their movements in case of bombings or kidnap.
新闻发布会上的大部分信息尚未能独立证实,尼日利亚东北部冲突地区非常危险,记者无法自由工作。但尼日利亚的一名高级官员Brig Gen Chris Olukolade刚从东北部回来,他说军方所谓被完全摧毁的叛军营地是分布很广的军事设施。很明显,尼日利亚北部一些地区仍是极不安全,外国人和有些尼日利亚人因担心爆炸或绑架已经限制了自身的活动。
At least two people have died in an attack by militants in the Afghan capital Kabul. Explosions were followed by a gun battle that lasted for several hours. David Loyn reports.
在一次武装分子对阿富汗首都喀布尔发动的袭击中,至少造成2人死亡。爆炸之后的枪战持续了数小时。David Loyn报道。
A short time after they started shooting, a known spokesman for the Taliban phoned the BBC to say that they were responsible. He said that the target was a building housing what he called CIA advisors who were training Afghan intelligence officials. But the injured all came from an international organization that worked with displaced people. One foreign aid worker was seriously injured and three Nepali guards were also taken to hospital; one died of his injuries. Much of the centre of the city was locked down for several hours as fighting continued. Specially trained Afghan commandos fought alongside Afghan police to try to take control of the situation.
枪战开始后不久,塔利班知名发言人打电话给英国广播公司,称对该袭击负责。他说袭击目标是一座建筑,里面住有他所谓的培训阿富汗情报官员的中央情报局顾问。但伤者全部来自一个帮助流离失所者的国际组织。一名外国援助工人受重伤,三名尼泊尔警卫也被送往医院,还有一人重伤死亡。由于战斗仍在继续,该市中心多个地区已封锁数小时。受过专门训练的阿富汗突击队与阿富汗警方并肩作战控制局势。
Prosecutors in Paris have decided not to place under formal investigation the managing director of International Monetary Fund, Christine Lagarde. After two days of questioning, a court in Paris has decided Ms Lagarde be only named as an assisted witness in the allegedly fraudulent payment of $400m to the controversial businessman, Bernard Tapie. From Paris, David Chazan has the details.
巴黎检察官决定不对国际货币基金组织主席克里斯蒂娜•拉加德进行正式调查。经过两天的审讯,巴黎法院认定,在向争议当事人、商人塔皮埃支付4亿美元的欺诈案件中,拉加德只能被视为辅助证人。David Chazan在巴黎报道。
The status of assisted witness is far less damaging for Ms Lagarde than if she had been placed under formal investigation, which could have put her under pressure to resign as IMF chief. There will be relief in France where it had been feared that the country’s image could have been tarnished if Ms Lagarde had been forced to step down. Her predecessor as head of the IMF, Dominique Strauss-Kahn, who was also French, had to resign in the midst of a sex scandal.
拉加德被认定为辅助证人,这比接受正式调查要好多了,因为后者可能会导致她辞去IMF主席一职。法国原来担心一旦拉加德被迫辞职,将会玷污本国的形象,这样一来法国人就松了一口气。她的前任、IMF前总裁史特劳斯•卡恩也是法国人,他因涉嫌性丑闻不得不辞职。
China has signed the framework for a free-trade agreement with Switzerland, a deal which could become Beijing’s first with a major Western economy. Full details are expected to be finalised in July. The two countries already sell each other more than $26bn worth of goods a year. The BBC correspondent in Bern says that China has hinted it would also make Switzerland its financial centre of choice if Beijing allows off-shore trading of its currency, the yuan.
中国已经与瑞士签署自由贸易框架协议,这是中国第一次与一个西方主要经济体签署的此类协议。预计将在7月敲定全部细节,两国每年互相出售超过260亿美元的商品。BBC驻伯尔尼记者说,如果北京允许其人民币进行离岸交易,中国暗示将把瑞士将作为首选金融中心。
World News from the BBC
The popular Portuguese novelist and journalist Miguel Sousa Tavares has been investigated by prosecutors for calling the president a clown. If charged and found guilty, he could be jailed for three years. In a newspaper interview, Mr Tavares said Portugal had no need for a politician like the Italian Beppe Grillo, a former comedian, as it already had a clown as president. From Lisbon, here’s Alison Roberts.
著名的葡萄牙小说家兼记者Miguel Sousa Tavares因称总统为小丑而被检察官予以调查。如果被指控并判有罪,他可能被判入狱三年。Tavares在报纸采访中说,葡萄牙不需要像意大利前喜剧演员毕普•格里罗这样的政治家,因为葡萄牙已经有了一位小丑总统了。 Alison Roberts在里斯本报道。
Mr Sousa Tavares is not being investigated for libel, but for the crime of offending the honour of the president of the republic, the attorney general’s office said in a statement. It didn’t say if the move was prompted by the president himself, as it has been reported. If criminal proceedings were to run their full course, it might not do much good for the president’s image. Mr Sousa Tavares’s work is hugely popular. By contrast, recent polls show Mr Cavaco Silva with the lowest ratings of any Portuguese president ever.
首席检察官办公室在声明中说,Sousa Tavares并非因诽谤罪被查处,而是因为触犯了共和国总统的名誉。此前报道称此举是由总统促成的,但声明中并未对此表态。如果刑事诉讼进行完毕,可能不会怎么影响总统的形象。Sousa Tavares很受欢迎,与此相反,民调显示卡瓦科•席尔瓦是葡萄牙支持率最低的总统。
The BBC has written off almost $150m after admitting an ambitious project to develop a revolutionary new digital archive system hasn’t worked. The BBC’s chief technology officer has been suspended pending a top-level investigation, and the team running the failed five-year project has been disbanded. The corporation’s head of strategy, James Purnell, said it had reached the point where good money was being thrown after bad.
英国广播公司(BBC)承认此前一项开发革命性新数字档案系统的项目已经失败,并注销了近1.5亿美元。英国广播公司首席技术官已被停职,等待接受高级调查,而负责这项失败的五年计划的团队已经解散。该公司的战略主管ames Purnell说公司的好钱有去无回。
"We messed up, I’m afraid, and everybody at the BBC is mortified because there’s been a really significant waste of license fee payers’ money. It was a project they’ve had a very good idea to start , but was too ambitious, has gone wrong.”
“我们把事情搞砸了,因为执照费支付者的大量资金被浪费掉,我们担心,BBC的每个人都会因此蒙羞。这个项目一开始是一个好主意,但野心太大了而导致出错。”
The former president of Guatemala, Alfonso Portillo, has been flown to the United States where he faces corruption charges. The American authorities accuse him of laundering $72m of public money during his presidency between 2000 and 2004. Mr Portillo had long been fighting the extradition, saying there was no proof against him. He told a Guatemalan radio station he was being unjustly kidnapped before boarding a plane to New York.
危地马拉前总统 Alfonso Portill已飞往美国,他将在那里接受腐败指控。美国当局指控他在2000到2004年担任总统期间洗钱掉7200万美元公帑。Portill长期反对引渡,他说没有可以指证他的证据。他告诉危地马拉一家广播台,自己在登上飞往纽约的飞机之前被无端绑架。
BBC News