正文
BBC在线收听下载:小威廉姆斯2:0击败莎拉波娃再夺法网冠军
Nelson Mandela’s wife Graca Machel is at his hospital bedside in South Africa where the former president has been treated for a recurring lung infection. She accompanied him as he was transferred to the unnamed medical facility in Pretoria in the early hours of Saturday morning. Mr. Mandela who is 94 years old is breathing unaided. He remains in the serious but stable condition. Karen Allen has more from Pretoria.
纳尔逊•曼德拉的妻子格拉萨•马谢尔目前在南非一所医院他的病病床边,这位前总统在这里因复发性肺部感染接受治疗。星期来六早上她陪他转移到比勒陀利亚这家未被透露名字的医疗中心。94岁的曼德拉目前呼吸正常,他目前病重但是病情稳定。Karen Allen在比勒陀利亚报道。
We understand having spoken to his spokesman Mac Maharaj, the spokesman for the president that he is still in a serious but stable condition. A lot of press gathered here, media gathered here as you can imagine. He’s had visits from members of his family. But as we understand at the moment, President Jacob Zuma who is been conducting business in the Eastern Cape will remain there. He’s been told people only come back on the instructions of doctors.
我们同他的发言人Mac Maharaj谈过,他说总统目前仍病重,但是病情稳定。很多记者聚集在这里,你能想象那场景。他的家人前来看望他,但我们明白,目前在东开普省执行公务的总统雅各布•祖玛将留在那里,他已被告知根据医嘱赶回。
***省略3段***
The army in the Libyan city of Benghazi says 11 people have been killed and more than 50 injured in clashes between protesters and a militia backed by the defense ministry.
利比亚城市班加西的军队称,抗议者和国防部支持的民兵之间发生冲突,造成11人死亡,50多人受伤。
State radio in Sudan says President Omar al-Bashar has ordered a halt to the transit of oil from South Sudan through his country. Mary Harper reports.
苏丹国家广播电视台称,总统巴沙尔•阿萨德下令停止通过本国从南苏丹运输石油。玛丽•哈珀报道。
State radio said President al-Bashar would from Sunday completely close the pipeline. Oil only started flowing again from South Sudan a few weeks ago after the two countries agreed to withdraw troops from their troubled border area. Both countries suffered terribly during the stoppage which lasted more than a year. Ninety-eight percent of South Sudan’s revenues come from oil. Sudan’s economy also shrank. The two neighbours haven’t got on since South Sudan became independent two years ago at times coming close to all-out war.
国家广播电台称,总统巴沙尔将从周日开始完全关闭管道。几个星期前,两国同意从陷入困境的边界地区撤出军队,自此石油才开始从南苏丹流出。历时一年多的故障使得两国都损失严重,南苏丹98%的收入都来自石油。苏丹的经济也严重萎缩,自南苏丹两年前独立以来,两个邻国一直不和,一度濒临全面战争状态。
World News from the BBC
A senior politician from the Turkish governing party has ruled out the possibility of holding early elections after nine days of anti-government protests. The deputy chairman of the Justice and Development Party Huseyin Çelik said that a change in the schedule was out of the question. Mr. Çelik was speaking after a meeting of the Party’s executive committee following nationwide protests. Fresh rallies have been held in Taksim Square in Istanbul and the capital Ankara.
就在土耳其反政府抗议进行9天后,执政党一名资深政治家排除了提前选举的可能性。正义与发展党副主席侯赛因•切里克说,改变日程是不可能的。全国范围的抗议发生后,切里克在该党执行委员会会议上发表讲话。伊斯坦布尔塔克西姆广场和首都安卡拉都再次举行集会。
Syrian government forces backed by Hezbollah fighters have retaken control of villages around the town of Qusair. Syrian state television showed images of shattered empty streets in Bouweida, the last village to be recaptured. Rebel fighters retreating from the area have taken refuge across the border in Lebanon. Jim Muir is monitoring events from Beirut.
由真主党武装分子支持的叙利亚政府军重新夺回库萨镇附近的村庄的控制权,叙利亚国家电视台的图片显示最后一个被占领的村庄Bouweida里破败的空巷。从该地区撤出的叛军在黎巴嫩边界处寻求避难,Jim Muir在贝鲁特报道。
The loss of the Qusair quarter is a major blow to the rebels depriving them of an important supply route from the Lebanese border to opposition forces in central Syria. Its recapture is part of a broad government campaign to cut supply routes from all directions and drive the rebels back from the outskirts of Damascus where just a few months ago they seemed poised to a final push on the city’s center and the seat of the regime’s power. That now seems a distant prospect.
库萨走廊的损失对叛军来说是一个重大打击,使之损失了从黎巴嫩边境向叙利亚中部的反对派军队提供物资的重要补给路线。这是政府广泛战役的一部分,目的是从各个方向切断供应线,并从大马士革郊区将叛军击退,就在几个月前,叛军似乎可以一举推进该市中心,并推翻政权。这似乎是一个遥远的前景。
Prosecutors in Mexico say they think the disappearance of 12 youngsters from Mexico City bar two weeks ago was linked to gang rivalry. The twelve were reported missing after they failed to return home from a visit to the Heaven bar. Surveillance footage shows some of the missing being led to cars outside the bar two at a time. There is no obvious sign of force and the men do not seem to be carrying weapons. But a friend of the missing said that the motive was warfare between two rival drug dealing gangs in Mexico City’s Tepito neighbourhood.
两周前12名年轻人在墨西哥市酒吧失踪,墨西哥检察官称认为此案与帮派冲突有关。据悉,这12人在逛了天堂酒吧后就未能回家,然后就失踪了。监控录像显示有的失踪者曾进入酒吧外的汽车里,没有迹象显示有武力存在,这些人似乎也没有携带武器。但一名失踪者的朋友说,此案的动机是墨西哥市塔皮托社区两个对立的毒品团伙之间的冲突。
Tennis and the American Serena Williams has won the French Open title beating Maria Sharapova 6-4, 6-4 in the women singles. It’s the world No.1 second success in the tournament and her 16th grand slam victory.
网球方面,美国人小威廉姆斯在女子单打中两局均以6:4的成绩击败莎拉波娃赢得法国网球公开赛冠军,这是这位世界顶级选手在这次比赛中的第二次夺冠,也是她的第16个大满贯。
BBC News