正文
BBC在线收听下载:土耳其考虑就重建格兹公园进行公投平骚乱
Turkey’s governing AK party says it’s open to holding a referendum in Istanbul about the plans to redevelop Gezi Park-- the issue that sparked nationwide anti-government protests. From Istanbul, here is James Reynolds.
土耳其执政的正义与发展党称,将就重建格兹公园的计划在伊斯坦布尔公开进行全民投票,引发全国性反政府抗议就是因此事而起。 James Reynolds在伊斯坦布尔报道。
Turkey’s ruling AK party has come up with an offer and a warning. Its Deputy Chairman Huseyin Celik told a news conference that the party may put the redevelopment of Gezi Park to a referendum. This is the first time that the party has openly discussed letting voters decide what happens to the park. Those who seek to provoke and remain in the park will face the police, he added. Earlier a Turkish TV station reported that the Prime Minister Recep Tayyip Erdogan told a meeting of business leaders in Ankara that he expected everything to end in 24 hours.
土耳其执政的正义与发展党已提出提议和警告,副主席Huseyin Celik在新闻发布会上说,该党可能将重建格兹公园一事提交公投,这是该党第一次公开讨论允许选民决定如何处理该公园。他补充说,那些继续挑衅和呆在公园的人要面对警察了。早些时候,土耳其一家电视台报道称,总理Recep Tayyip Erdogan在安卡拉会议上告诉商界领袖,他希望一切抗议在24小时内结束。
There’s been sharp criticism in Europe of Turkey’s handling of the unrest. Italy’s Foreign Minister Emma Bonino said the police had used excessive force against the demonstrators. She called it the first serious test of Turkey’s democratic structure in its bid for membership of the European Union.
欧洲对土耳其处理动乱的方法有过尖锐的批评,意大利外长Emma Bonino说,警方对示威者过度使用武力。目前土耳其正努力寻求欧盟的会员资格,她说此事正是对土耳其民主制度的首个严峻的考验。
A former intelligence analyst, who leaked information about secret surveillance operations by America’s National Security Agency (NSA), says he intends to fight any effort to extradite him from Hong Kong. Edward Snowden was speaking in an interview with the South China Morning Post. Paul Adams reports from Washington.
泄露美国国家安全局(NSA)秘密监督行动的前情报分析员说,他将尽一切努力不被从香港引渡走。爱德华•斯诺登在接受《南华早报》采访时如是说,保罗•亚当斯在华盛顿报道。
Edward Snowden had been promising further revelations. His interview with the South China Morning Post contains several. He says the NSA has used its prison programme to target people and institutions in Hong Kong and mainland China. Among the targets, he says, the Chinese University of Hong Kong, public officials and students. Globally, he says, there had been over 61,000 NSA hacking operations and he accused the United States of bullying Hong Kong into extraditing him.
爱德华•斯诺登表示将揭露更多内幕,他在接受《南华早报》采访时就透露了几条信息。他说NSA使用监狱项目来对付香港和中国大陆的人民和机构。他说,袭击目标包括香港中文大学、官员和学生。他说,NSA在全球有6.1万个黑客行动,他指责美国吓唬香港以引渡他。
The South African President Jacob Zuma says Nelson Mandela is responding to treatment for a lung infection. Mr Zuma told parliament he was happy with the progress after what he called a difficult few days. Mr Mandela’s grandson Mandla told reporters the family had been deeply touched by messages of support.
南非总统雅各布•祖玛说,身患肺部感染的纳尔逊•曼德拉已有好转。祖玛告诉议会,经过几天的艰难,很高兴看到有好转。曼德拉的孙子告诉记者,各方关心的信息令家人感动。
"We are particularly honoured to have received many prayers and messages from South Africans at large as well as the global community. We want to say thank you and we appreciate all the support that you show towards our grandfather.”
“家人很荣幸收到来自南非和世界各地人们的祈祷和信息,我们要感谢你们,感谢你们对我祖父的支持!”
Mr Mandela, who is 94, was admitted to hospital on Saturday. He remains in intensive care.
今年94岁的曼德拉周六入院,他目前仍在接受重症监护。
The Barcelona football star, Lionel Messi, is facing a lawsuit in Spain over allegations of tax fraud. The state prosecutor for Catalonia says the Argentine striker and his father owe more than $5m in unpaid taxes. In a statement, Lionel Messi denied committing any tax infringement.
巴塞罗那球星利昂内尔•梅西因偷税漏税在西班牙面临诉讼,加泰罗尼亚国家公诉人称,这位阿根廷前锋及其父亲逃了500多万美元的税收。利昂内尔•梅西在声明中否认有任何逃税行为。
BBC News
Rebel fighters in Syria have been accused of carrying out a sectarian massacre in the east of the country, killing up to 60 people. Opposition activists say most of those who died in the Shia village of Hatla were pro-government militiamen. But Syrian state media said the dead included women and children. The Lebanese Shia militant group, Hezbollah, which fights alongside the Syrian government, accused the rebels of sectarian cleansing.
叙利亚叛军被控在该国东部实施宗派大屠杀,杀死60人。反对派活动人士称什叶派村庄Hatla的大多数死者是亲政府民兵,但叙利亚国家媒体称死者中有妇女和儿童。与叙利亚政府并肩作战的黎巴嫩什叶派武装组织真主党指责叛军进行宗派清洗。
The Russian President Vladimir Putin has been installed as leader of a movement designed to broaden his power base. Steve Rosenberg has this report from Moscow.
俄罗斯总统弗拉基米尔•普京担任意在扩大权力根基的某运动领导人,史蒂夫•罗森博格在莫斯科报道。
"Vladimir Vladimirovich Putin.”
“弗拉基米尔•弗拉基米罗维奇•普京。”
In a hall near the Kremlin, the audience cheered as Vladimir Putin took the stage. Live on TV, this was the founding congress of the Popular Front. It’s a pro-Putin movement, but it’s set to dominate the political landscape here. The Popular Front has been created because the party of power, United Russia, has grown increasingly unpopular. Critics have labelled it the party of villains and thieves.
在克里姆林宫附近的大厅里,普京再全场观众的欢呼声中走上台。这是人民阵线的成立大会,电视台对此进行了直播。这是亲普京的运动,但其目的是雄踞该国的政治舞台。之所以创建人人民阵线,是因为执政党统一俄罗斯党越发不得人心。批评家称该党满是恶棍和小偷。
A court in Tunisia has sentenced three European feminists to four months in prison for staging a topless protest in solidarity with a detained Tunisian activist. The women, two French and one German, were convicted of public indecency. They were arrested last month after displaying messages on their bare chests, saying support to the Tunisian feminist Amina Sboui, who is herself on trial for allegedly writing graffiti on a cemetery wall.
三名欧洲女权主义者为声援一名被捕的突尼斯活动人士进行赤裸抗议,突尼斯法院为此判她们四个月监禁。两名法国妇女和一名德国妇女被判公然猥亵罪,上月她们在裸露的胸前展示表示支持突尼斯女权主义者Amina Sboui的信息,因此被捕,据悉Amina Sboui本人因在公墓墙上涂鸦而受审。
A Kenyan government commission says MPs have agreed to take an annual pay cut of almost 40 per cent after a public outcry over their salaries. On Tuesday, demonstrators held protests outside parliament, condemning the politicians as pigs. The commission said they would in future get around $75,000 a year plus a luxury car allowance.
肯尼亚政府委员会称,国会已经同意将年收入削减近40%,此前公众呼吁减少他们的工资。周二,示威者在议会外抗议,谴责政客们都是猪。该委员会表示,议员们以后每年的收入将为约7.5万美元,加上豪车津贴。
BBC News