正文
BBC在线收听下载:巴西爆发大规模游行示威
The highest administrative court in Greece says the government can proceed with the prime minister’s plan to replace the national broadcaster ERT with a much smaller regional set-up. From Athens, here’s Mark Lowen.
希腊最高行政法院称,政府可以按照总理的计划用更小的区域性电台取代现在的国家广播电视公司ERT。Mark Lowen从雅典发回报道。
The supreme administrative court has upheld the prime minister’s plan to replace ERT with a new broadcaster later this year. But the court also backed the position of the other coalition partners that the signal must be restored in the interim. Each side will claim victory, but in the end the unity of the government has been badly weakened. At the headquarters of ERT, there were celebrations at the news that the radio and television frequencies will be re-established. But there’s also the recognition that later this year many will lose their jobs as a new leaner cheaper national broadcaster is formed.
最高行政法院支持总理提出的在今年晚些时候用一家新的广播公司取代ERT的计划。但是它对其它联盟政党提出的在过渡阶段必须恢复ERT信号的立场也予以支持。虽然双方都将成为胜利者,但是走到这个地步希腊联合政府的统一性已元气大伤。恢复无线电和电视频率的消息传到ERT总部,引来一片欢庆之声,但他们同时也认识到,随着一个全新的精简、成本更低的国家广播公司的建立,他们中的许多人将在今年晚些时候失去工作。
After a tense meeting on the edges of the G8 summit in Northern Ireland, the American and Russian presidents have acknowledged their differences over Syria but said they share a common determination to stop the bloodshed. President Putin said both sides have agreed to push all parties in the conflict to hold peace talks in Geneva. Mr Obama also stressed their common ground.
将在北爱尔兰举行的八国集团峰会到来之际,在一次气氛紧张的会晤之后,美国与俄罗斯两国总统承认他们在叙利亚问题上存在分歧,但同时表示他们都有阻止流血事件共同决心。普京总统表示美俄双方同意敦促叙利亚冲突中的各方在日内瓦举行和平会谈。奥巴马总统同样强调了他们的共同立足点。
“We do have differing perspectives on the problem, but we share an interest in reducing the violence, securing chemical weapons and ensuring they are neither used or are they subject to proliferation.”
“我们确实在看待这一问题的角度存在差异,但是我们在减少暴力、确保化学武器既不被使用也不被扩散这些方面利益是趋同的。”
The Turkish government has called on Britain to give an official and satisfactory explanation after a newspaper said London had spied on foreign delegates at the G20 summit in London in 2009. The allegations were contained in leaked documents published by the Guardian newspaper. The British Prime Minister David Cameron refused to comment on the reports.
在一家报纸称伦敦方面曾在2009年伦敦举办二十国峰会期间对外国代表团进行监视之后,土耳其政府要求英国官方给出令人满意的解释。这些针对英国的指控包含在由《卫报》发布的泄密文件之中。英国首相大卫-卡梅伦拒绝就该报道予以评论。
Trade unionists have marched through the streets of Istanbul after a strike was called in response to the crackdown by Turkish police on the country’s protest movement. They were prevented from reaching Taksim Square where the demonstrations began. James Reynolds joined one of today’s marches.
作为对于土耳其警察镇压该国示威运动的回应,一场大罢工呼之欲来。工会成员纷纷走上伊斯坦布尔街头,但在通往游行示威发祥地的塔克西姆广场的路上受阻。詹姆斯-雷纳德加入了今天的一处游行。
On the edges of Istanbul’s most famous avenue, Istiklal, several hundred union workers tried to begin their march. They wanted to head to Taksim Square, 15 minutes’ walk away. But that square is now controlled by the police, and so is Istiklal Avenue. A row of police wearing riot gear stood in front of the protesters and told them they could not pass. The union workers responded by sitting on the ground. In another part of Istanbul, the police used tear gas against a separate group of strikers. But in many areas of the city, life has continued normally, and the government has repeated its support for the actions of the police. “They will use all the authority given to them.” the Deputy Prime Minister Bulent Arinc told a Turkish news channel.
在伊斯坦布尔最负盛名的伊斯迪卡尔大街周边,数百工会工人试图开始他们的游行。他们想要前往步行15分钟即可到达的塔克西姆广场,但该广场和伊斯迪卡尔大街一样现在处于警方的控制之下。一排身着防爆装备的警察站在示威者前面,告诫其不得通过。而这些工会工人则用静坐的方式予以回应。在伊斯坦布尔的另一地,警方使用了催泪瓦斯来对付另一群罢工者。但在城市的许多地方,生活在沿着正常的轨迹继续,而政府也一再重复其对警方行动的支持。副总理布兰特•阿尔因克向土耳其一家新闻频道表示,“警方将行使他们身上赋予的一切权威”。
James Reynolds reporting
James Reynolds报道
World News from the BBC
The mayor of the Canadian city of Montreal, Michael Applebaum, who pledged to stamp out civic corruption when he took office last year has been arrested and charged by Quebec’s anti-corruption police. Mr Applebaum is accused of 14 offences-- all stem from the period before he became interim city mayor last November following the resignation of his predecessor over allegations of ignoring corruption in his political party.
加拿大蒙特利尔市市长Michael Applebaum已经被捕,并遭到魁北克省反贪警察起诉。Applebaum先生在去年就任时曾立誓要消除公职贪腐,而今他被指控犯下14项罪责。在前任市长因为被指无视其所在政党内部的贪腐引咎辞职之后,他得以在去年十一月成为过渡市长,而所有针对他的指控正是源于其上任前的那段时间。
The new Iranian President Hassan Rouhani has said he hopes the world will grasp a new opportunity for constructive interaction with Iran. In his first news conference, Mr Rouhani said that relations between Iran and the US were an old wound that needed to be healed. But he offered little new on Iran’s controversial nuclear programme as Mohsen Asgari reports from Tehran.
伊朗新总统Hassan Rouhani称自己希望全世界能抓住新的机遇,与伊朗形成建设性互动。在他的第一次新闻发布会上,Rouhani先生称伊朗与美国的关系是一个老伤口,需要愈合。但对于伊朗富有争议的核计划,他却没有道出什么新意。Mohsen Asgari从德黑兰发回报道。
“Iran is ready to show more transparency on its nuclear programme”, says President-elect Hassan Rouhani. In his first news conference since Friday’s election, Mr Rouhani described as unfair sanctions imposed on his country. He also said Tehran would not suspend uranium enrichment activities. The national anthem played on his arrival. He smiled and waved to the audience. Many journalists who voted for him could not stop clapping or yelling congratulations. He gave diplomatic answers to sharp questions from journalists, proving he is a serious conservative politician moving toward moderation.
新当选总统Hassan Rouhani “伊朗已经做好准备,在核计划方面会拿出更高的透明度。” 在上周五胜选以来的第一次新闻发布会上,Rouhani先生称他的祖国蒙受了不公正的制裁。同时,他表示德黑兰将不会中止提炼铀的活动。伴随着伊朗国歌,鲁哈尼面带微笑走入会场,并向观众挥手致意。许多投他票的记者不禁向他鼓掌,有的还大声道贺。针对记者提出的尖锐问题,他给予了外交性的回答,进一步证明了他是一个偏温和的严肃保守派政客。
Thousands of Brazilian protesters have been trying to make their way to a stadium in the south-eastern city of Belo Horizonte where an international football match is taking place. A smaller crowd has already been dispersed at the Mineirao stadium by riot police. The demonstrations are part of a wave of protests against rising costs of living and the organisation of the Confederations Cup and 2014 World Cup.
在巴西贝洛奥里藏特市,成千上万的示威者试图接近正在举行一场国际足球赛的体育场。而在米内罗体育场前,一个规模略小的抗议者群体已经被防暴警察驱散。示威活动是针对日益上升的生活成本以及举办联合会杯和2014世界杯的高开销,今天的游行正是其中的一部分。
A United States official has said US and Cuban authorities are to resume talks on restoring direct mail services between the two countries. The services have been suspended for 50 years, but it is possible to send post via third countries.
一名美国官员称,美国和古巴当局将重启关于恢复两国间直接通邮服务的会谈。虽然该服务已经暂停了50年,但通过第三方国家可以实现两国的通邮。