和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:克莱斯勒全球召回超过250万辆吉普车

2013-06-19来源:BBC
BBC News with David Austin
The White House says the United States will open direct peace talks with the Taliban in the next few days. The meeting will take place in Qatar where the Afghan rebels have opened a long-awaited first official overseas office. However, President Obama sounded a note of caution about the talks.
白宫称美国未来几天将与塔利班进行公开的直接和谈。会议将在卡塔尔举行,阿富汗叛军已在这里设立了被期待已久的首个官方海外办公室。然而,总统奥巴马对和谈发出警告。

“We don’t anticipate this process will be easy or quick but we must pursue it in parallel with our military approach and we in the meantime remain fully committed to our military efforts to defeat al-Qaeda and to support the Afghan national security forces.”
我们认为这个进程不会很容易,也不会很快完成,但我们会在坚持军事途径的同时实施这个进程。我们同时还会完全致力于军队的努力打败基地组织,支持阿富汗国家安全部队。

But a Taliban spokesman said it had met all the pre-conditions that the US set.
但塔利班发言人称本组织已满足美国之前所说的全部前提条件。

“The Islamic Emirate neither wants to pose harms to other countries from its soil nor will allow anyone to pose a threat to the security of countries from the soil of Afghanistan.”
伊斯兰酋长国既不想从本土对他国构成危害,也不会允许任何人从阿富汗本土对各国的安全构成威胁。

Paul Adams now looks at the way ahead.
保罗•亚当斯报道下面的新闻

The Americans say they expect to hold their first formal meeting with the Taliban in a couple of days to be followed shortly afterwards by direct talks between the Taliban and members of President Hamid Karzai’s High Peace Council. “The talks will succeed”, the Americans say, “When and if the Taliban finally sever all ties with al-Qaeda, end violence and accept the Afghan constitution.” Senior administration officials are calling this an important moment but an urging caution, too. In the words of one, the road towards Afghan reconciliation will be complex and messy.
美国称希望未来几天内与塔利班举行首次正式会议,此前塔利班和总统哈米德•卡尔扎伊的高级和平委员会成员刚刚完成直接对话。美国人说会谈将会取得成功,前提是塔利班最终切断与基地组织的联系,结束暴力,接受阿富汗宪法。高级政府官员称这是个重要时机,但同时警告说,通往阿富汗和解之路将是复杂又麻烦的。

The government in Mali has finally signed a deal with Tuareg separatist rebels to take back control of a last major town they occupy in the north. Under the deal the Malian troops will regain control of Kidal ahead of next month’s presidential elections. Islamist militants together with Tuareg separatists took control of more than half of Mali’s territory last year before being ousted by French forces assisted by a West African force.
马里政府终于与图阿雷格部族分裂主义叛军签署协议,收回北部被叛军占领的最后一个重镇的控制权。根据协议,马里军队将在下月总统选举之前重新控制基达尔。去年,伊斯兰武装分子和图阿雷格部族分裂主义者一道控制了马里一半以上的领土,后来被得到西非军队相助的法国军队驱逐出去。

The British Prime Minister David Cameron says G8 leaders meeting in Northern Ireland have overcome a fundamental difference to agree on a way forward in Syria. He said all sides had pledged to step up their humanitarian response and maximize the diplomatic pressure through a negotiated solution.
英国首相戴维•卡梅伦说,与会北爱尔兰的八国集团领袖们克服了根本差异,在叙利亚未来问题上达成一致。他说各方都承诺采取人道主义措施,通过协商途径施加最大的外交压力。

“We have achieved a very strong and purposeful statement on Syria that includes things that I wouldn’t have expected two days ago, that includes, for instance, there should be a UN investigation into chemical weapons used in Syria and that should go ahead signed up by everyone including Vladimir Putin. So I didn’t believe any price has been paid, quite the opposite, I think we have a very strong statement about what needs to happen in Syria.” David Cameron
我们在叙利亚问题上达成强有力的、有决心的声明,包括两天前我没想到的事情。比如,包括联合国对叙利亚的化学武器使用进行调查,包括弗拉基米尔•普京在内的与会者都签署了协议。因此,我认为没有费很大的力气,与此相反,我认为我们在如何处理叙利亚问题上做出了有力的声明。戴维•卡梅伦。

The agreement makes no mention of the divisive issue of what should happen to President Assad. The Russian President Vladimir Putin again warned against arming the opposition.
协议没有提及如何处理总统阿萨德,俄罗斯总统弗拉基米尔•普京再次警告向反对派提供武器。

World News from the BBC
The US carmaker Chrysler has changed its mind in the face of pressure from government safety regulators and says it will recall more than 2.5million older motored jeeps. Some other vehicles date back to the early 90s. The regulators say they’ve identified some 50 deaths in the jeeps caused by fires when they were heat from behind.
面对政府安全管理部门的压力,美国汽车制造商克莱斯勒改变主意,称将召回超过250万辆吉普车,这些汽车可以追溯到90年代初。管理部门称从尾部的撞击会导致火灾,已经发现50多起死亡事件。

Islamist militants in Nigeria had killed at least nine school children, the second targeted attack on students in recent days. Northeastern Nigeria is under a state of emergency as the government tries to defeat an Islamist insurgency. From Lagos, Will Ross
尼日利亚伊斯兰武装分子杀死至少9名学校儿童,这是最近针对学生的第二起袭击案。由于政府试图击败那里的伊斯兰叛军,尼日利亚东北部目前处于紧急状态。威尔•罗斯在拉各斯报道。

Suspected members of the Islamist militant group known as Boko Haram rounded up students on the outskirts of Maiduguri town and then opened fire. The bodies of at least nine children in their school uniforms were seen at the town’s morgue. A spokesman for Boko Haram passed a message to local journalists saying the attack was intended to punish young people for helping the army. Vigilante groups have been springing up in Maiduguri, young men armed with metal pipes, clubs and machetes have been handing suspected militants over to the army.
在迈杜古里郊区,伊斯兰博科圣地武装组织嫌疑成员包围了学生并开枪。该城停尸房里可以看到身穿校服的至少9名学生的尸体。博科圣地发言人向当地记者表示,袭击意在惩罚那些帮助军队的年轻人。迈杜古里发起了治安维持组织,手持金属管、大棒和大刀的年轻人将嫌疑武装分子交给军方。

The Turkish medical association says almost 7,500 people have been wounded in almost three weeks of demonstrations and clashes in 13 cities across the country. The association says most of the injuries happened in Istanbul. The figures have been compiled from reports from public and private hospitals and clinics but cannot be independently verified.
土耳其医学协会称,在全国13个城市为期近三周的游行和冲突中,已有近7500人受伤。协会称大多数人是在伊斯坦布尔受伤的,这个数字来自公共和私人医院诊所的报告,但无法独立证实。

The Brazilian President Dilma Rousseff has said she is proud of the tens of thousands of people who’d taken to the streets in the last few weeks to demand better education, schools and transport. In her first comment since the mass demonstrations on Monday, Ms. Rousseff said her government was listening to the protesters’ demands. The movement began earlier this month with demands to revoke a hike in bus fares in several cities. But it’s now turned into protest against corruption and bad governance.
过去几周,成千上万的巴西人走上街头要求更好的教育、学校和交通条件,总统迪尔玛•罗塞夫说对此感到骄傲。这是自周一游行开始以来罗塞夫首次对此发表看法,她说本政府正在听取抗议者的要求。这项运动开始于本月初,要求取消几个城市的公车费上涨,但目前转为抗议腐败和不称职的州长。

Those are the latest stories from BBC News.

本篇译文由恒星网友供稿,仅供参考!