和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:奥巴马呼吁加大力度限制核武器扩散

2013-06-20来源:BBC
BBC News with David Austin

Protests have continued in Brazil with demonstrators clashing with police ahead of an international football match in the north-eastern city of Fortaleza. Skirmishes began when police stopped a largely peaceful demonstration approaching Fortaleza's new stadium before the match between Brazil and Mexico. Leonardo Rocha reports.

巴西的抗议活动仍在继续。示威者在东北部城市福塔雷萨一场国际足球赛前与警方发生冲突。在巴西和墨西哥的比赛开始之前,总体而言和平的游行示威群众在通往福塔雷萨新建的体育场途中受到警察阻拦,从而引发了小规模的冲突。Leonardo Rocha报道。

Skirmishes began when police stopped a march on the road towards the newly-built Arena Castelao. Brazil has been swept by a wave of protests against bad governance with demonstrators criticizing the high costs of preparations for the next year's World Cup and demanding more investment on education, health and transport. The head of Fifa, the world's footballing authority, Sepp Blatter, said demonstrators should stop using a football competition to have their demands heard.

警察在前往新近落成的卡斯特劳体育场途中拦截了游行队伍,小规模的冲突爆发开来。巴西近来受到一股抗议洪流的侵袭。示威者控诉政府管理不力,指责其在明年世界杯的准备工作上的高额开销,同时要求加大对于教育、医疗以及交通的投入。国际足联主席Sepp Blatter表示,示威群众应当停止利用足球比赛来表达自己的要求。

President Obama has called for intensified efforts to limit the spread of nuclear weapons. In a major speech at the Brandenburg Gate in Berlin, he said he wanted to cut America's own arsenal.

奥巴马总统呼吁对于限制核武器扩散要加大力度。在柏林勃兰登堡门发表的重要讲话中,他表示希望削减美国的军火。

“After a comprehensive review, I've determined that we can ensure the security of America and our allies and maintain a strong and credible strategic deterrent while reducing our deployed strategic nuclear weapons by up to 1/3, and I intend to seek negotiated cuts with Russia to move beyond Cold War nuclear postures.”

“经过综合审查,我坚信,即使将我们部署的战略性核武器减少三分之一,我们仍然能够能保障美国及其盟国的安全,保持强大而可靠的战略威慑力。我也打算与俄罗斯就削减核武器进行磋商,争取打破冷战时的核立场。”

Russia's deputy prime minister said Moscow could not take Mr Obama's proposal seriously while the United States was developing its own missile defence system.

俄罗斯副总理表示,由于美国一方面还在发展自己的导弹防御系统,莫斯科不会认真考虑奥巴马总统的提议。

Some of the tension surrounding the opening of an Afghan Taliban office in the Gulf state of Qatar appeared to have been defused by an intervention by the US Secretary of State John Kerry. A spokesman for the Afghan President Hamid Karzai told the BBC that Mr Kerry reassured him that the United States would maintain assurances given in writing by President Obama that the Qatar office would not be used by the Taliban as a de facto embassy. Lyse Doucet reports.

随着美国国务卿约翰•克里的介入,阿富汗塔利班办公室在海湾国家卡塔尔的设立造成的紧张氛围似乎而有所缓和。阿富汗总统卡尔扎伊的一位发言人告诉英国广播公司,克里向他保证,美国将会维持奥巴马总统做出的书面保证,确保卡塔尔的该办公室不会实质上被用作塔利班的大使馆。下面是丽思-杜瑟特发回的报道。

President Karzai has long been deeply suspicious of any effort to undermine his government's role in any talks. The sight of a Taliban flag on the new office in Qatar and a sign the Islamic Emirate of Afghanistan confirmed his fear that the Taliban would present themselves as a government-in-waiting. The president suspended bilateral security talks with the US and a trip to Qatar by his own delegation. But a telephone call from US Secretary of State John Kerry has defused tension, at least on this issue. The flag and sign are said to have been removed. President Karzai's spokesman told me the Afghan leader wants to get the wheels moving again.

长期以来,卡尔扎伊总统对任何会谈中任何损害其政府的企图都高度质疑。出现在卡塔尔新办公室的塔利班旗帜以及“阿富汗伊斯兰酋长国”的标识确认了他的担忧,那就是塔利班将自己标榜为候任政府。卡尔扎伊总统停止了与美国的双边安全会谈,同时取消了本国代表团对卡塔尔的访问。但是,来自美国国务卿克里的一个电话缓和了紧张的气氛—至少在这个问题上如此。上述的旗帜和标识都已被移除。而卡尔扎伊总统的发言人告诉我,卡尔扎伊希望“车轮能重新转起来”。

The UN Secretary General Ban Ki-moon says he is outraged by the Islamist militant attack on the main UN compound in the Somali capital Mogadishu. In one of the most serious attacks on the UN in Somalia for years, at least four foreign UN security staff and four local guards were killed along with a number of civilians and militants.

联合国秘书长潘基文表示自己对于伊斯兰武装力量针对设在索马里首都摩加迪沙的联合国主要场所的袭击感到出离愤怒。近年来联合国在索马里遭遇的最严重的一场袭击中,至少有四名联合国安全工作人员和四名当地保卫人员丧命,同时还有大量平民和武装分子遇难。

World News from the BBC

Russian officials say a fire at a military arms depot which started with a series of explosions more than 24 hours ago is still blazing. They finally hoped to extinguish it by dumping massive amounts of water from the air. The depot, 1,000km southeast of Moscow, housed some 18 million shells as well as small arms ammunition.

俄罗斯官员称,超过24小时前一个军火库一系列爆炸引发的大火依在燃烧。他们最后希望从空中大量喷水来灭火。该军火库位于莫斯科东南一千公里处,贮存着大约1800万弹头以及轻武器弹药。

The authorities in the United Arab Emirates have charged 30 nationals and Egyptians of plotting to overthrow the government. The suspects include doctors, engineers and university professors. Prosecutors say the group had set up a branch of the Muslim Brotherhood, which came to power in Egypt after a popular uprising in 2011. Rights activists accused the government of stifling free speech.

阿联酋当局指控30名本国和埃及公民阴谋推翻政府。这些嫌疑人中包括医生,工程师和大学教授。检方称该团伙成立了在2011年埃及群众起义后掌权的穆斯林兄弟会的一个分支。权利积极分子指责阿联酋政府遏制言论自由。

Italy's former Prime Minister Silvio Berlusconi has suffered a setback in his attempt to overturn a jail sentence for tax evasion. Alan Johnston reports from Rome.

意大利前总理西尔维奥-贝卢斯科尼在试图推翻针对其逃税做出的一项监禁判决时遭遇挫折。Alan Johnston从罗马发回的报道。

Mr Berlusconi's lawyers say his trial was mishandled that it should have been held up on one particular day because he was busy with crucial government affairs and couldn't attend. His lawyers said that consequently a retrial was needed. But this argument has now been lost and the case will proceed as planned. It will in the autumn go before the Supreme Court for a final ruling. If Berlusconi's lawyers can't get the verdict struck down then, his four-year jail sentence will stand, although, given his age, he’ll be extremely unlikely to actually be jailed. He would though be barred from public office.

贝卢斯科尼的律师团称对他的审判处理不当。由于他忙于重要的政府公务而无法出庭,审判原本应当被推迟到一个特定的日子举行。因此,他的律师表示需要进行重审。然而这样的争论无济于事,该案件将按原计划进行,秋季递交最高法院进行最终判决。如果贝卢斯科尼的律师那时无法推翻裁决,那么对于他四年监禁的判决将维持原判。但考虑到贝卢斯科尼的年龄,他实际上是不太可能入狱的。尽管如此,他将被排斥在公职之外。

And the Italian fashion designers Domenico Dolce and Stefano Gabbana have been given jail terms of 20 months each on tax evasion charges. A court in Milan found that Dolce and Gabbana had cheated the Italian state of hundreds of millions of dollars in tax by setting up a shell company abroad. Their lawyers say they will appeal.
与此同时,意大利时尚设计师Domenico Dolce和Stefano Gabbana因受到逃税指控,各自被判入狱20个月。米兰一家法庭发现Dolce和Gabbana通过设立海外空壳公司骗取了国家数亿美元的税款。他们的律师称两人将会上诉。