和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:摩洛哥政府推提出促进妇女权利的新计划

2013-07-06来源:BBC
BBC News with John Jason
At least 10 people have been killed in the Egyptian capital Cairo during pitched battles between supporters and opponents of the deposed President Mohamed Morsi. Gavin Lee sent this report a short time ago.
被废黜的总统穆罕默德•穆尔西的支持者与反对者在埃及首都发生冲突,造成至少10人丧生。 Gavin Lee刚刚发回的报道。

The situation has calmed slightly. What happened a short while ago was the both sides converged. The supporters of Mohamed Morsi were waving Egyptian flags, coming down the 6th of October Bridge here. Then all of a sudden a small group of anti-Morsi supporters ran towards them and suddenly threw stones, bricks and had makeshift barricades with them. They were prepared for something to come. And then the number spiralled and basically there were just running pitched battles here, people picking up whatever they could find-- bricks, bottles, broken bits of paving slabs and bits of wooden sticks as well. This went on for half an hour. It didn’t quite get towards Tahrir Square and a short while ago, the army and five tanks just came through October 6th Bridge split the both sides of supporters and it got (a) huge rapturous cheers here by all of the supporters of the army against former President Mohamed Morsi.
局势已稍微平静,刚刚两派相遇了,穆罕默德•穆尔西的支持者挥舞埃及国旗,从十月六日大桥上走下来。突然一小群穆尔西的反对者跑过来,向他们投掷石头、砖头,还随身携带自制路障,显然是在为某事做好了准备。突然人数骤增,双发开始了激战,人们捡起所有能看到的东西,砖头、瓶子、铺路板碎片和木棍片段等,激战进行了半个小时。双方没怎么向塔里尔广场前进,就在刚才,军队和5辆坦克从十月六日大桥驶过,分开了双方的支持者,得到了反对前总统穆罕默德•穆尔西军队的支持者的欢呼。

Earlier at least three people were killed near a military base in Cairo where the army fired on demonstrators. Shooting by protesters was also reported. There’ve also been clashes in several other cities including Alexandria.
此前,由于军队向示威者开枪,至少三人在开罗一处军事基地被杀。也有示威者开枪的报道,包括亚利山大市在内的其他几个城市也一直有冲突发生。

The Malian army says its troops have reached the rebel-held northern town of Kidal to secure it for a presidential election due to be held at the end of this month. Alex Duval Smith reports from Bamako. 
马里军方称其军队已经抵达被叛军占领的北方城镇基达尔,希望能攻下此城,为本月底举行的总统选举做准备,Alex Duval Smith在巴马科报道。

A spokesman for the United Nations mission in Mali confirmed that about 200 Malian soldiers and police had reached Kidal. Earlier in the day, Tuareg rebels occupying the town had returned to barracks. They’ll be banned from patrolling there in the lead-up to elections on the 28th of July. The Malian army was chased out of Kidal by rebels last year. Their advance backed by Islamist militants prompted France to send troops to its former colony earlier this year.
联合国驻马里使团发言人证实约有200名马里士兵和警察已经抵达基达尔,今天早些时候,占领该镇的图阿雷格叛军回营,他们被禁在7月28日选举之前在此巡逻。去年马里军队被叛军从基达尔赶走,由于叛军得到伊斯兰武装分子的支持,年初法国只好派兵前来援助其旧日殖民地。

The anti-secret website Wikileaks says the fugitive American intelligence analyst Edward Snowden has applied to a further six countries for asylum. Mr Snowden, who’s believed to have taken temporary refuge in the transit areas of Moscow airport, has already asked 21 other countries for asylum.
揭秘网站维基解密称,在逃的美国情报分析员爱德华•斯诺登已经向另外六国申请庇护。据悉斯诺登先生已在莫斯科机场获得临时避难,他目前已向另外21个国家寻求避难。

Portugal’s coalition government appears to have survived a political crisis that threatened it with collapse as the country struggles to fulfil its tough international bailout conditions. A government spokesman says the Prime Minister Passos Coelho has reached an agreement with his centre-right coalition partner and Foreign Minister Paulo Portas, who earlier this week handed in his resignation. Details will be released on Saturday when the coalition partners meet. The deal has to be approved by President Cavaco Silva.
就在葡萄牙努力满足其严格的国际援助条件时,一场政治危机使该国有陷入崩溃的危险,目前该国联盟政府似乎已度过这场危机。政府发言人称总理科埃略已同中间右派联盟伙伴和外长保罗•波尔塔斯达成协议,波尔塔斯已于本周早些时候递交辞呈。周六联盟伙伴会面时将公布有关细节,该协议必须得到总统悉卡瓦科•席尔瓦的批准。

Reports are coming in of a bomb attack at a Shiite mosque in the Iraqi capital Baghdad. Officials say 15 people have been killed and more than 30 injured. The attack occurred on Friday evening during prayers. Earlier a car bomb exploded in Samarra, killing four people.
伊拉克首都巴格达一座什叶派清真寺发生炸弹袭击,有官员称15人被打死,30余人受伤。袭击发生在周五晚上的祈祷时,早些时候萨马拉发生汽车爆炸,造成4人死亡。

World News from the BBC
Several thousand people have taken to the streets of the Chadian capital N'Djamena to celebrate the arrest of their former President Hissene Habre. Demonstrators waved placards with pictures of those who were killed when he led the country in the 1980s. On Tuesday a special tribunal in Senegal charged him with war crimes, crimes against humanity and torture.
在乍得首都恩贾梅纳,数千人走上街头庆祝前总统侯赛因•哈布雷被捕一事。示威者高举20世纪80年代哈布雷执政期间被杀人员的图片,周二,塞内加尔特别法院指控哈布雷以战争罪、反人道罪和虐待罪。

The Zimbabwean President Robert Mugabe has launched his campaign for re-election. Zimbabweans are due to vote at the end of the month, five years after the last elections ended in bloodshed. Andrew Harding reports.
津巴布韦总统罗伯特•穆加贝开始连任竞选,津巴布韦将于月底选举投票,在五年前的上次选举中,5年前的上次选举以血战告终。安德鲁•哈丁报道。

"This is a do-or-die struggle.” Mr Mugabe told a crowd of supporters in Harare today. “Go into battle well-armed.” And “battle” may be the right word. Despite his rivals’ attempts to delay it, the election seems set for the 31st of July. Mr Mugabe and his Zanu PF party are forging ahead without agreeing to any of the key security, media and electoral reforms demanded by regional mediators. There are also allegations that the electoral role has been badly compromised with analysts warning the vote may not be free or fair or peaceful.
“这是一场生死斗争。”穆加贝在哈拉雷告诉支持者,“全副武装投入战斗!”“战斗”一词或许很准确,尽管他的对手企图拖延时日,但选举似乎已经定在7月31日。穆加贝和他的爱国阵线没有同意地方调停者在关键安全、媒体和选举改革上的任何要求就继续行事。分析家警告说,这次选举可能不会自由也不会公正或和平,因此有人称选举角色会严重受影响。

Morocco’s Islamist-led government has presented a new plan to promote women’s rights. Richard Hamilton has more details.
摩洛哥伊斯兰主导的政府推提出促进妇女权利的新计划,Hamilton报道更多细节。

Morocco’s minister for women, Bassima Hakkaoui, is a prime mover behind these new proposals. Originally her party, the Islamist PJD, rejected the plan when in opposition, but then changed it to exclude legalising abortions when it came to power two years ago. Morocco’s new constitution also guarantees equality between men and women, but there’s still only one female government minister.
摩洛哥妇女部部长Bassima Hakkaoui是这个新提议的主要推动者。她所属的伊斯兰PJD最初拒绝了该计划,但在两年前执政后改变主意,只是排除了合法堕胎。摩洛哥新宪法也确保了男女之间的平等,但目前政府只有一位女性部长。

In tennis, Britain’s Andy Murray has reached the men’s singles final at Wimbledon for a second consecutive year. He beat Jerzy Janowicz from Poland in four sets in the semi-final. Murray will play the No. 1 seed Novak Djokovic in the final on Sunday.
网球方面,英国的安迪•穆雷连续两年进入温网男子单打决赛,他在半决赛上以四局领先打败了来自波兰的亚诺维奇。穆雷将于周日在决赛中对阵一号种子德约科维奇。

BBC News