正文
BBC在线收听下载:六女子攀登西欧第一高楼 抗议北极圈石油开采
Appeal judges at the War Crimes Tribunal have reinstated the genocide charge against the former Bosnian Serb leader Radovan Karadzic in his long running trial in the Hague. The ruling reverses an earlier decision. Anna Holligan was in court. "The prosecution claims that at a meeting, the highest authority within the Bosnian Serb leaderships was quoted a saying he wished to have a third of the population of Muslim and Croatian in Bosnia killed, a third converted to the Serb orthodox religion and a final third forced to leave of their own courts. This decision does not mean that Radovan Karadzic has been found guilty only that he will still face the charge of genocide in the seven municipalities, because the judges said the evidence could indicate that Radovan Karadzic did possess genocidal intent."
海牙国际战争罪法庭经过漫长的审讯之后,一名上诉法官恢复了对波黑塞族前领导人Radovan Karadzic种族灭绝的控告。该裁决推翻了此前的决定。Anna Holligan在法庭报道。“控方称,在一个会议上,波黑塞族最高领导人被引用说,他希望波斯尼亚三分之一的穆斯林和克罗地亚人被杀死,还有三分之一皈依塞族正统宗教,最后三分之一被迫离开自己的家园。该裁决并不意味着Radovan Karadzic被认定有罪,只是表明他仍将面临在七个市区的种族灭绝罪,因为法官称,证据表明,Radovan Karadzic确实有种族灭绝的意图。”
Public transport has been brought to a near standstill in several major Brazilian cities as a part of day of strikes called by the country's largest trade unions. Key ports and motorways across Brazil have been blocked by demonstrators and more marchers are expected in the coming hours. The BBC's Eric Camara reports. "Thursday's protests are quite different from last month mostly spontaneous demonstrations on issues that ranged from corruption to better public services and the cost of the next year's football World Cup. This one has been called by Brazil's largest trade unions with an agenda that includes land and pension reforms and a shorter working week. But if the number of public joined in as social media chatter seems to suggest the Brazilian government will be concerned that this protest may again escalate into wider public discontent."
巴西最大的工会呼吁举行了为期一天的罢工活动,几个主要城市的公共交通已经接近瘫痪。全国各地主要的港口和高速公路被示威者堵塞,预计未来几小时将出现更多的示威者。BBC记者Eric Camara报道。“周四的抗议活动与上月大部分出于自发的示威活动截然不同。上月的示威主要是针对腐败问题,更好的公共服务和明年的世界杯足球比赛费用。这次的活动是由巴西最大的工会组织的。他们提出了包括土地,养老金改革和更短的工作周期在内的日程。但是,如果像社交媒体显示的那样参与活动的人数增加,巴西政府将会担心抗议活动可能会升级为更广泛的公众不满。”
American officials say they've found a DNA match thinking the man long suspected of being the Boston strangler to the last of his 11 murders in the 1960s. They say advances in DNA technology have produced a match between the suspected strangler Albert DeSalvo and genetic material found on a woman killed in 1964, Mary Sullivan. Her nephew, Casey Sherman said the discovery brought the family some comfort. "What these teams have found provides an incredible amount of closure to myself and my mother. We're not there yet. I think once the exhumation is done and there's a definitive answer, yes or no, but we're getting there. And it's amazing to me, today, to understand that people really did care about what happened to my aunt, a 19-year-old girl heinously murdered in 1964."
美国官员称,他们在60年代遇害的第11名谋杀遇害者遗体中发现了与波士顿扼颈杀人狂嫌疑人相匹配的DNA。他们说,先进的DNA技术发现嫌疑人Albert DeSalvo的DNA和1964年遇害的女性Mary Sullivan尸首中发现的遗传物质吻合。她的侄子Casey Sherman表示,这一发现给他的家人带来了一丝欣慰。“警方的发现让我和我的母亲完成了多年的心愿。我们不再纠结了。一旦发掘工作完成,一定会有确定无疑的答案,但是我们已经有了答案。今天对我来说是非常重要的一天,因为我了解到,那么多人关心我的姨妈,那个在1964年被残忍杀害的19岁女孩。”
At least 150 prisoners have escaped from an Indonesian jail in Medan city on the Island of Sumatra. The break out came during the riot that official say may have been prompted by a lack of pumped water supplies following a power cut. Hundreds of police and soldiers have been trying to restore order of the jail, a dozen of the escaped inmates are reported to have been in prison for terrorist offences. Fire crews have been tackling a blaze at the prison.
至少有150名囚犯从苏门答腊岛棉兰市一所印度尼西亚监狱逃跑。这次越狱发生在一场暴乱中,官员称是由于断电引起自来水供应不足。数百名警察和士兵一直努力恢复监狱秩序,据报道,越狱的逃犯中有十几人是由于恐怖主义罪行入狱。消防员正在努力扑灭监狱中的大火。
BBC News
The Muslim Brotherhood in Egypt has outlined to the BBC, a strategy of trying to escalate protests against the army's ousting of the Islamist President Mohammed Morsi. A Brotherhood's spokesman, Gehad al-Haddad said the movement was planning three consecutive Fridays of large scale protests in Cairo. "We're going to keep protesting and keep organizing more cities. The call goes back to the rest of \ Egyptian people. They can either enjoy the short term luxury of feeling that they ousted president by the Shia power protests and by the military coup but that would end them in a military dictatorship, or understand the consequences of having a military as a political act back on the scene again and join up our cause to stand up the military." In the past week, more than 50 pro-Morsi protesters have been killed in clashes with the army and arrest warrants have been issued for senior Brotherhood figures.
埃及穆斯林兄弟会向BBC概述了试图将反对军队推翻伊斯兰总统穆尔西的抗议活动升级的策略。穆斯林兄弟会一名发言人Gehad al-Haddad表示,他们计划连续三个周五在开罗举行大规模抗议活动。“我们将继续进行抗议活动,继续在更多的城市进行。该呼吁将传达给埃及其他民众。他们可以享受什叶派抗议活动和军事政变推翻总统带来的短暂快乐,但是最终接受军事独裁;或者可以认识到军方参与政治活动带来的严重后果,然后重新加入我们的行列,抗议军方。”过去一周,50多名支持穆尔西的抗议者在与军方的冲突中遇难。军方还发布了对穆斯林兄弟会高级领袖的逮捕令。
A court in Moscow has found the dead Russian lawyer Sergei Magnitsky guilty of tax evasion. The defendant who died in prison in 2009 was arrested after accusing a group of officials of massive tax fraud. The court also found one of his clients William Browder guilty of tax evasion. Mr. Browder spoke his outrage over Mr. Magnitsky's conviction. "I think this is a very shameful day for Russia that they are convicting a dead man and shows the desperation of Putin to somehow tarnish Sergei Magnitsky's name no matter what."
莫斯科一家法院发现已故俄罗斯律师Sergei Magnitsky犯有逃税罪。2009年在狱中死亡的被告指控一些官员大规模税收欺诈后被逮捕。法庭还发现他的一名客户William Browder也犯有逃税罪。 Browder先生对Magnitsky先生的判决表示了愤怒。“我认为这对俄罗斯来说是非常耻辱的一天,因为他们对已经去世的人判罪,普京对于玷污Sergei Magnitsky的声誉肯定也感到非常绝望。”
A wave of violence in Iraq has killed more than 30 people in a 24-hour period of the start of Ramadan. In the deadliest episode, gunmen killed three soldiers at a checkpoint near Haditha, 200km northwest of Baghdad, then shot 11 policemen guarding an oil pipeline nearby.
伊拉克斋月节开始的24小时,暴力活动已造成30多人死亡。最致命的是,在巴格达西北部200千米处哈迪塞附近一个检查站,枪手开枪杀害了三名士兵,然后枪杀了守卫附近一个输油管道的11名警察。
Six women protesting against plans to drill for oil in the Arctic have made an illegal climb to the top of the tallest building in western Europe, the 310-meter-high Shard tower in London. At the end of the ascent, which took more than 12 hours, they were arrested by police. The protest was organized by the environmental group Greenpeace.
抗议在北极圈开采石油计划的6名女性非法攀爬到西欧最高建筑,位于伦敦的310米高的夏德塔顶端。攀登过程总共历时超过12个小时,结束时她们被警方逮捕。这次抗议活动由环保团体绿色和平组织发起。
BBC World Service News