正文
BBC在线收听下载:普京指责美国恐吓他国困住斯诺登
Italian police have raided the hotel where two of the world’s leading sprinters are staying as doping scandals threaten to engulf the sport-- the Jamaican runners Asafa Powell and Sherone Simpson, both tested positive for a banned substance on Sunday. In a separate development, the American sprinter Tyson Gay, who’s also tested positive for doping, has temporarily lost his sponsorship deal with Adidas as Alex Capstick reports.
周日牙买加短跑选手阿萨法•鲍威尔和谢伦•辛普森在违禁药物监测中均显示阳性,这起兴奋剂丑闻震惊了体育界,意大利警方突击搜查了这两名世界顶级短跑选手下榻的宾馆。另据报道,同样被查出显阳性的美国短跑选手泰森•盖伊目前暂时失去了与阿迪达斯的赞助合同。Alex Capstick报道。
The German sportswear firm said it was shocked at revelations of Tyson Gay’s positive test. It said any of its athletes found guilty of doping would have their contracts terminated. The American, one of the fastest men in history, insisted he had never knowingly cheated. Asafa Powell, another high-profile sprinter, gave a similar explanation following his failed test. He’s been training with a group of Jamaicans in Italy. Police have seized several substances in the hotel where he’s been staying.
这家德国运动服装公司称对泰森•盖伊的阳性结果感到震惊,称任何被发现服用兴奋剂的运动员都要与之终止合约。盖伊是史上跑的最快的男运动员之一,他坚称自己根本不知情。另一位高调的短跑运动员阿萨法•鲍威尔在测试结果出来后也作出类似的解释,7月份他与一批牙买加运动员一起接受培训。警方在他下榻的宾馆查获了几种药物。
A senior American envoy William Burns has said Egypt has been given a second chance by the army’s ousting of the Islamist President Mohamed Morsi. He was speaking after meeting interim leaders in Cairo.
美国一位高级使者威廉•伯恩斯称,在军队驱逐了伊斯兰总统穆罕默德•穆尔西之后,埃及就有了第二次机会。他在开罗与临时领导人会面后发表讲话:
"Despite our concerns about the developments of the past two weeks, we believe the ongoing transition is another opportunity following the January 25th revolutionto create a democratic state that protects human rights and the rule of law and enables the economic prosperity of its citizens. We hope it will be a chance to learn some of the lessons and correct some of the mistakes of the past two years.”
“尽管我们很担心过去两周的进程,我们相信目前的过渡状态是1月25日革命开始后另一次机会,可以使埃及建立起保护人权的民主政府,依法治国,给公民带来经济繁荣。我们希望埃及能借此机会学到教训,并纠正过去两年犯下的错误。”
Reports say Egyptian security forces have again fired tear gas in central Cairo during scuffles between supporters of the ousted Islamist President Mohamed Morsi and local people as a Muslim Brotherhood demonstration got underway outside the Rabaa al-Adawiya mosque in Cairo.
报道称,穆斯林兄弟会在开罗拉比亚清真寺外进行游行,在开罗中部,被废伊斯兰总统穆罕默德•穆尔西的支持者和当地人发生冲突,埃及安全部队动用了催泪瓦斯。
The former treasurer of the Spanish governing party, Luis Barcenas, has repeated in court allegationsof secret payment from a slush fund to the Spanish Prime Minister Mariano Rajoy. Mr Barcenas said that Mr Rajoy and other top politicians of the Popular Party received tens of thousands of euros as recently as 2010.
西班牙执政党的前财长路易斯•巴尔塞尼亚斯在法庭上一再表示,有资金被从从行贿基金里拨给西班牙总理拉霍伊。巴尔塞尼亚斯说,拉霍伊和人民党其他高级政客2010年收到成千上万欧元的资金。
The Russian President Vladimir Putin has accused the United States of trapping the former US intelligence analyst Edward Snowden in Moscow by scaring other countries into refusing him entry. Here’s our Moscow correspondent Daniel Sandford.
俄罗斯总统弗拉基米尔•普京指责美国恐吓其他国家拒绝前情报分析员爱德华•斯诺登入境,称这是想在莫斯科诱捕斯诺登。驻莫斯科记者丹尼尔•桑福德报道。
President Vladimir Putin was speaking on a visit to Gogland island in the Baltic Sea where he was filmed diving in a mini-submarine to see a tsarist-era shipwreck. Meeting a group of students afterwards, he said that he saw signs that Edward Snowden was moving towards ending his political activity against the United States and he said that he hoped he would leave Russia when he gets the chance. He said the former intelligence contractor is currently trapped in Russia because America had scared other countries into denying Snowden entry. “It’s a kind of present for us”, he said. “For Christmas.”
总统弗拉基米尔•普京是在赶往波罗的海戈格兰岛的途中发表这番讲话的,他被拍摄到乘小型潜水艇潜水观看一艘沙皇时代的沉船。他会见了一群学生,然后表示,有迹象显示爱德华•斯诺登即将结束针对美国的政治活动,他说希望斯诺登能在机会允许时离开俄罗斯。他说这位前情报承包商目前之所以被困在俄罗斯,是因为美国恐吓其他国家不要接纳斯诺登入境。“这对俄罗斯人和基督徒来说是个礼物。”
BBC News
Nigerian human rights activists have gone to court demanding the Sudanese President Omar al-Bashir be arrested and handed over to the International Criminal Court. President Bashir arrived in Nigeria on Sunday to attend an African Union summit. He’s been indicted by the ICC for war crimes in Darfur. The Nigerian Coalition on the International Criminal Court said the judiciary had a duty to implement the country’s international legal obligations.
尼日利亚人权活动人士走上法庭,要求逮捕苏丹总统奥马尔•巴希尔,并交至国际刑事法庭。总统巴沙尔周日抵达尼日利亚,参加非盟峰会。国际刑事法庭指控他在达尔富尔犯下战争罪,尼日利亚联盟在国际刑事法庭上称,司法机构有责任实施该国在国际上的法律责任。
Israel has criticised as totally unacceptable Poland’s decision to ban the ritual slaughter of animals according to Jewish and Muslim law. Israel’s foreign ministry said the ban was at odds with Poland’s claims to be an open and modern society. And Poland’s chief rabbi Michael Schudrich said he would resign unless a solution were found. On Friday the Polish parliament voted to maintain the country’s ban on ritual slaughter which requires animals to be killed without prior stunning.
根据犹太和伊斯兰法,波兰决定禁止屠杀牲口的仪式,对此以色列表示谴责,称完全无法接受。以色列外交部称波兰自称是开放的民主国家,而禁令与此不相符。波兰大拉比麦可•史考特雷奇称,除非找到解决办法,否则自己将辞职。周五,波兰议会投票维持该国的屠杀牲口禁令,牲口在这种仪式上不经打晕就遭杀死。
A row has broken out in France over the revelation of the image on a new postage stamp is modelled on the leader of the feminist movement Femen, which specialises in topless protests. The artist who designed the stamp said he was inspired to use the Ukrainian activist Inna Shevchenko as the latest incarnation of the stamp depicting the mythical French revolutionary icon Marianne. Hugh Schofield reports.
法国一枚新邮票印上以无上装抗议知名的女权运动费曼领袖的头像,这引发一场争论。设计这枚邮票的艺术家称突发奇想,想用乌克兰活动人士舍夫琴科作为法国神秘的革命领袖玛丽安的化身。休•斯科菲尔德报道。
The artist Oliver Ciappa said that he chose Ms Shevchenko because the original Marianne, had she really existed, would certainly have been a member of Femen, demonstrating topless for the revolution. The model herself, who recently was granted political asylum in France, told Twitter followers that she was delighted. Now all homophobes and fascists would be forced to lick her derriere, she said, using a more vulgar term, whenever they send a letter. But conservatives say that they are astonished that the person they see as an angry, Ukrainian provocateur should become the official symbol of France.
艺术家Oliver Ciappa称之所以选择舍夫琴科,是因为如果玛丽安真实存在,那么她肯定会成为费曼的成员,为革命进行无上装的游行。而模特本人最近在法国得到政治避难,她在Twitter上告诉粉丝自己很高兴。她说,现在所有的恐同性恋者和法西斯者只要想寄信,都要被迫舔她的臀部了,她用了一个下流的词。但保守人士称,这个被他们看来是愤怒的乌克兰挑衅者竟然成为法国官方的符号,这令他们震惊。
BBC News