正文
BBC在线收听下载:古巴举行盛大集会纪念革命60周年
Hundreds of thousands of Egyptians are holding rival rallies in the capital Cairo in what’s widely been seen as a trial of strength between the army and supporters of the ousted President Mohamed Morsi. The main rallies have so far been peaceful. Earlier, Yasmine Abu Khadra described the scenes at the Rabaa al-Adawiya mosque where the pro-Morsi rally is taking place.
成千上万的埃及人在首都开罗举行对抗性集会,这被普遍视为军方和被罢黜总统穆罕默德•穆尔西支持者之间力量的较量。主要的集会迄今为止还是和平的。此前,Yasmine Abu Khadra描述了拉比亚清真寺的情景,那里正举行支持穆尔西的集会。
The atmosphere now is very solemn as the protesters here have started to do the night prayers of Ramadan, the holy month. Before, at this period of time, the atmosphere here was very festive, was very energetic. People were chanting all of the songs. They were saying “down with the military rule”. They were saying that we are against this what they have called the military coup. As for securing the Rabaa al-Adawiya, some of the protesters here are manning the checkpoints here to make sure that there isn’t any invaders are trying to come into Rabaa al-Adawiya and they may trigger any kind of clashes.
现在抗议者开始做圣月斋节的晚祷,因此气氛很庄重。以前在这个时间,这里的气氛非常欢乐和热闹,人们唱着各种歌曲,他们高喊“打倒军事统治,”他们称这是在反对所谓的军事政变。为了保证拉比亚清真寺的安全,有的抗议者在检查站配备了人员,确保没有试图挑起冲突的外人进入。
Ariel Castro, the man accused of holding three women captive in his house in the American city of Cleveland for almost a decade, has agreed to a plea bargain. He’ll spend the rest of his life behind bars. Jonny Dymond reports from Washington.
阿里尔•卡斯特罗被控在美国克利夫兰市在家囚禁三名妇女将近十年,他目前同意进行辩诉交易。他将在囹圄之中度过余生,Jonny Dymond在华盛顿报道。
Ariel Castro will die a prisoner, but he will not face the death penalty. That’s the deal he has struck with the prosecution. Prosecutors have called for him to be sentenced to life without parole plus 1,000 years in prison. The women he abducted, imprisoned, raped and assaulted for around a decade will not have to testify in court thanks to his guilty plea. One woman gave birth to a child fathered by Castro in captivity; another suffered five miscarriages after Castro starved and assaulted her.
阿里尔•卡斯特罗将在囹圄之中度过余生,但他不会被判死刑,这是他与控方进行交易的结果。控方曾呼吁判他无期不得假释,同时判刑1000年。多亏他的有罪答辩,这三名遭受绑架、囚禁、强奸和袭击近十年的妇女不必出庭作证。一名妇女在囚禁期间为卡斯特罗生了一个孩子,另一妇女在遭受挨饿和袭击后经历了五次流产。
At least 39 people have been killed and more than 100 injured in two bomb explosions in Pakistan’s north-western region bordering Afghanistan. Officials say the bombs ripped through a market in the Kurram tribal region. Here’s our South East Asia editor Anbarasan Ethirajan.
巴基斯坦西北部与阿富汗接壤地区发生两起爆炸案,造成至少39人死亡,100多人受伤。官方称炸弹破坏了库拉姆部落地区一处市场。东南亚编辑Anbarasan Ethirajan报道。
The market in Parachinar town was busy with the evening shoppers buying food to break the daily Ramadan fast when the blasts occurred. Officials say the attacks were carried out by suicide bombers on motorcycles. Doctors at a local hospital say they are struggling to cope with the injured. The conditions of some of the wounded are said to be critical. No group has said it carried out the attacks.
帕拉奇纳尔镇的市场人来人往,夜间购物者结束了白天的斋戒开始买食物,这时爆炸开始了。官方称袭击者是骑摩托车的自杀式爆炸者。当地医院的医生称正努力抢救伤者,据悉一些重伤者状况危机。没有组织声称实施了袭击。
French prosecutors have announced that they’ll press charges against the disgraced former head of the International Monetary Fund Dominique Strauss-Kahn for pimping. The charges related to sex parties, which Mr Strauss-Kahn attended in Lyon in north-eastern France and in other cities. Mr Strauss-Kahn has admitted taking part in orgies, but says he never paid to have sex with high-class prostitutes. Mr Strauss-Kahn resigned from the IMF after he was accused of raping a member of staff. The case was later dismissed.
法国检察官已经宣布将指控不名誉的IMF前主席多米尼克•斯特劳斯•卡恩以拉皮条罪。这些指控涉及卡恩在法国东北部等里昂等城市举行的性派对,卡恩承认参加过这类狂欢,但称从未花钱与高级妓女发生性关系。卡恩因被控强奸一名员工而从IMF辞职,这起案件后来遭驳回。
World News from the BBC
Police in north-west Spain say the driver of a train which crashed on Wednesday has refused to answer questions about the incident. The driver, who’s in hospital, is being detained on suspicion of committing a criminal offence. Spanish law allows a suspect to remain silent under police interrogation. Investigators now say 78 people died in the accident near the city of Santiago de Compostela and about 90 people are still in hospital-- dozens of them in a serious condition.
西班牙西北部警方称,周三出轨列车的司机拒绝就该事件回答问题。这名司机目前在医院,他因涉嫌触犯刑事犯罪而被拘留。根据西班牙法律,嫌犯可在警方问询时保持沉默。调查人员称在圣地亚哥市的这场事故中,有78人死亡,大约90人仍在医院,其中几十人情况严重。
The United States has told Russia that the fugitive intelligence analyst Edward Snowden would not face the death penalty if he were to be handed over. In a letter to the Russian justice ministry, the US attorney general said that Mr Snowden would be tried promptly in a civil court and would not be tortured. He said the reassurances removed any ground for Mr Snowden’s claim for temporary asylum in Russia. Earlier President Putin’s spokesman repeated that he would not be handed over to the United States, which wants him to stand trial for leaking secret details of a government surveillance programme.
美国告诉俄罗斯,如果交出在逃的情报分析员爱德华•斯诺登,那么就不判他死刑。美国首席检察官致信俄罗斯司法部,称将立即在民事法庭审判斯诺登,不会拷问他。他说这样的保证就使斯诺登失去了在俄罗斯寻求避难的任何理由。早些时候,总统普京的发言人反复表示不会将斯诺登交给美国,因为美国希望以泄露政府监视项目机密信息罪审判他。
President Raul Castro has said that power in Cuba is being gradually transferred to a new generation of socialist leaders. Celebrating 60 years since the start of the revolutionary struggle, several Latin American leaders gathered in the eastern Cuban city of Santiago. Sarah Rainsford reports from Havana.
主席劳尔•卡斯特罗说,古巴的权力目前正逐渐转交给新一代的社会主义领导人。几名拉美领导人聚会古巴东部城市圣地亚哥,庆祝革命斗争60周年。Sarah Rainsford在哈瓦那报道。
Raul Castro spent much of his speech recalling the daring but disastrous assault on the Moncada barracks led by his brother Fidel and the years of prison, exile and finally the revolution that followed. But he also looked at the future. Twenty-three at the time of the Moncada assault, Raul Castro is now eighty-three. Fidel is five years older and too frail to attend the celebrations. “So Cuba’s historic generation is ceding its place to a new generation”, Raul said. “Calm and confident, that they are ready and able to keep the socialist and revolutionary flags flying high.”
劳尔•卡斯特罗花了大部分时间来回顾兄长菲德尔对Moncada军营英勇而灾难性的袭击,以及在狱中、流放和最终革命的年代。他还展望了未来,袭击Moncada军营时劳尔•卡斯特罗23岁,如今他已是83岁。菲德尔比他年长五岁,身体虚弱无法参加庆祝。“因此,古巴历史性的一代开始将位置让给新一代,他们内心平静而自信,已经准备就绪并有能力让社会主义和革命的旗帜高高飘扬。”
BBC News