正文
BBC在线收听下载:意大利前总理贝卢斯科尼或面临牢狱之灾
Italy's highest court has upheld the prison sentence handed down to the former Italian Prime Minister Silvio Berlusconi for tax fraud. However, because of his age, Mr Berlusconi is unlikely to go to jail and instead faces house arrest or community service. Alan Johnston reports from Rome. "For nearly 20 years, Silvio Berlusconi has been the single most influential figure in Italian politics, he has been Prime Minister three times and yet judges have now decided that he is guilty of tax fraud and should go to jail. It's the first time in all his many court cases that he has been definitively convicted. There can be no appeal. Mr Berlusconi will surely see this as one of the darkest moments in his extraordinary political life."
意大利最高法院维持了对被控骗税的总理贝卢斯科尼监禁的原判。然而,由于他年事已高,贝卢斯科尼不大可能回去坐牢,而是面临软禁或社区服务的处罚。 Alan Johnston在罗马报道。“近20年来,贝卢斯科尼都是意大利政界最有影响力的人物,他曾3次担任意大利总理,然而法官目前判定他有税务欺诈,应该入狱。贝卢斯科尼经历多次诉讼,这是首次明确定罪,而且不能上诉。贝卢斯科尼先生肯定会视之为非凡政治生涯中最黑暗的时刻之一。”
The United States says it's extremely disappointed by Russia's decision to grant the fugitive American whistle blower Edward Snowden temporary asylum. Mr Snowden, a former U.S. intelligence analyst, has been charged by the U.S. with espionage for leaking details of secret government surveillance programs. Mark Mardell reports from Washington. "The White House says granting Edward Snowden asylum undermines cooperation between the U.S. and Russia. And they insist he is not a whistle blower, not a dissident. He's been charged with criminal offenses. They openly admit that the relationship with Russia is already difficult with many points of conflict. Up until now, a most serious was over the approach to Syria which makes some very uncomfortable body language between President Obama and President Putin at the recent G8 meeting. Now, the White House spokesman Jay Carney says they are considering pulling out of a planned summit between the two leaders."
美国称,对俄罗斯决定给逃亡的美国告密者爱德华•斯诺登临时庇护表示极度失望。美国前情报分析员斯诺登因泄露政府监控项目的细节而被美国指控犯下间谍罪。 Mark Mardell在华盛顿报道。“白宫称授予爱德华•斯诺登避难保护危害了美俄之间的合作,称他不是告密者,也不是异见人士,他被控刑事罪,他们公开承认,美俄关系因多个冲突点而变得艰难。截至目前,最严重的问题是对叙利亚问题的态度,使得总统奥巴马和总统普京在最近的八国峰会上做出令人不舒服的身体语言。如今白宫发言人杰伊•卡尼说正考虑取消两位领导人原计划的一次峰会。”
Share prices in the U.S. reached all time highs, the Dow Jones index set a new record while the wider index of the U.S. market the S&P 500 went over 1700 points for the first time. Here's Andrew Walker. "The share price gains partly reflect some upbeat news about the U.S economy, the survey of manufactures showed stronger activity last month. There has also been a decline in the number of people applying for unemployment benefits, but the exceptional policies of the Federal Reserve are also an important and persistent factor driving the stock market. The statement from the FED on Thursday has been interpreted that suggesting its efforts to stimulate stronger economic growth will not be cut back very soon.
美国股票价格达到历史最高点,道琼斯指数创下新纪录,标准普尔500指数第一次超过了1700点。 Andrew Walker报道。“股价上涨部分反映美国经济的一些乐观信息,制造业调查显示上月的经济活动更强劲。同时申请失业津贴的人数也有所下降,但美联储出色的政策也起到重要作用,是推动股市的持续因素。美联储周四的声明解释说,这说明其刺激更强经济增长的措施不会很快削弱。”
The electoral commission in Zimbabwe has started releasing results hours after President Robert Mugabe's ZANU-PF party said it had won an emphatic victory. Mr Mugabe's main rival Morgan Tsvangirai has described the poll as a huge farce. He said intimidation and ballot rigging by ZANU-PF meant the election was null and void. The largest group of election observers in Zimbabwe says the polling was seriously compromised with up to a million people unable to cast their votes.
总统罗伯特•穆加贝的爱国阵线称其赢得大胜,几小时后,津巴布韦选举委员会就开始公布选举结果。穆加贝的劲敌摩根•茨万吉拉伊称选举是一场巨大的闹剧,他说爱国阵线使用恐吓和操纵投票,这意味着这次选举没有意义。津巴布韦最大的选举观察家组织称多达一百万的选民无法投票,因此这次选举受到严重影响。
World news from the BBC.
The U.S. judge has given a sentence of life in prison plus 1,000 years to Ariel Castro, the man who held three women captive in his house in the city of Cleveland for almost a decade. The judge said Castro was too dangerous ever to be released because he saw himself as a victim. Earlier in the hearing, one of the women Michelle Knight addressed Castro directly. "You took eleven years of my life away, and now I have got it back, I spent eleven years in the hell, now your hell is just beginning, I'll overcome all that has happened, but you'll face hell for eternity." Ariel Castro told the court that he was not a monster, he was ill and addicted to sex.
对于将三名女子囚禁在克利夫兰住所长达10年的阿里尔•卡斯特罗,美国法院给加上另外1000年的监禁。法官称卡斯特罗视自己为受害者,因此太危险,不能予以释放。早些时候在听审中,其中一名女子米歇尔•奈特直接这么跟卡斯特罗讲:“你将我生命的11年带走,现在我要拿回来,我在地狱呆了11年,现在是你下地狱的时候了。我将从过去的一切中走出来,现在你要永远面临地狱了。”阿里尔•卡斯特罗在法院上说自己不是野兽,说自己生病了,患上了性瘾。
There has been a huge explosion at an ammunition depot in the central Syrian city of Homs, opposition activists said at least 40 people were killed and more than a hundred wounded in the blast in a government-controlled area of the city. Unverified videos posted on the internet show a vast fire ball rising high into the sky.
叙利亚中部城市胡姆斯一处弹药库发生大规模爆炸案,反对派活动人士称,该市由政府控制的这一地区有至少40人丧生,100多人受伤。网络上发布的未经证实的视频显示巨大的火球冲上天空。
The Chilean official investigating the accident that left 33 miners trapped under ground for 70 days has failed to find anyone responsible, the official said he was closing the case because after three years, he could not find enough evidence to press charges against either the owners of the mine or government regulators over the mine's collapse.
智利官方对导致33名矿工被困地下70天的事故进行调查,但未能找到事故负责人,官方称三年来仍未能找到足够的证据来就矿场倒塌起诉矿场场主或政府监管部门,因此将准备结案。
Archaeologists in Mexico have uncovered a tomb containing the body of a presumed warrior who was beheaded more than 1400 years ago. The body was buried in a site in Teotihuacan to the north of Mexico city with a rich green stone necklace, ear pieces and other stone objects. Scientists believed the man would have been a noble warrior as the skull had a healed weapon injury. They say the find will help them to better understand the ancient society in the region.
墨西哥考古学家发掘出一处墓穴,里面有据说是1400多年前被砍头的战士的遗体。这具遗体被埋葬在墨西哥市北部特奥蒂瓦坎某处,戴着翠绿石头项链、耳件等石制物品。此人头颅上有愈合的武器损伤,因此科学家认为此人应该是一高贵的战士。他们称这一发现有助于更好地理解该地区的古代生活。
BBC news.