和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:美国暂闭多国使领馆 发全球旅行警告

2013-08-03来源:BBC
BBC News with Nick Kelly

The United States has issued a worldwide travel alert warning its nationals that al-Qaeda and other groups could be planning a wave of attacks in the Middle East and North Africa. It follows a decision to close more than 20 US diplomatic missions in the region on Sunday. As David Willis reports:
美国已经发出全球旅行警告,警告其国民,基地组织与其他组织可能在中东和北美发起攻击波。就在此前的周日,美国决定停止在该地区的20多个外交使馆。 David Willis报道。

Today’s travel advisory widens that warning and talks of the possibility of attacks on tourist sites or public transportation systems in the region during the month of August. It urges US citizens to be aware of their surroundings and adopt what it calls appropriate safety measures to protect themselves whilst travelling. American travellers are urged to register with consular authorities on a travel registration website. But this is the first time a number of US embassies and consulates have been closed since 2002.
今天的旅行建议加强了对8月份该地区旅游点和公共系统袭击发生可能性的警告和讨论,它敦促美国公民意识到自身处境,并在旅行中采取适当的安全措施来保护自己。还敦促美国旅行者在领事馆当局的旅行注册网站上登记。但这是自2002年以来首次关闭大批美国使馆和领馆。

With most seats declared in Zimbabwe’s parliamentary election, President Robert Mugabe’s Zanu-PF party has won almost a two thirds majority, which will enable him to change the constitution. The result of the presidential contest though has not yet been announced. The Movement for Democratic Change, which ran against Zanu-PF, says it won’t accept the results alleging massive fraud. Andrew Harding reports.
津巴布韦议会选举的多数席位已经宣布,总体穆加贝的爱国阵线党赢得三分之二的多数支持,这样他将更改宪法。但议会选举的结果尚未公布,爱国阵线的对手民主变革运动称投票有诈,不会接受其结果。 Andrew Harding报道。

The latest results show President Mugabe’s Zanu-PF is close to securing a two thirds majority in parliament. Mr Mugabe himself also seems certain to hold onto his job. Zimbabwe’s neighbours have raised some grave concerns about the electoral process, but broadly speaking, the continent has rallied behind its oldest leader. South Africa’s President Jacob Zuma has praised the peaceful vote and expressed scepticism about allegations of massive rigging. But those allegations are not going away with local observers suggesting a million voters may have been denied access to polling stations and growing anecdotal evidence of fraud.
最新结果显示总统穆加贝的爱国阵线很可能赢得议会三分之二的多数,穆加贝本人看来还想继续担任总统。津巴布韦的邻国对选举过程表示非常担心,当总的说来,这片大陆还是支持这位老领导人的。南非总统雅各布•祖玛赞扬了这次和平的投票,对所谓大规模操纵选举的说法表示怀疑。但当地的观察家们却不这么认为,他们称可能有一百万的选民被拒进入投票站,还有越来越多传闻的欺诈证据。

Supporters of Egypt’s ousted President Mohamed Morsi are staging rallies in Cairo and other cities to demand his reinstatement two days after the military-backed government authorised police to disperse the sit-ins. Security officials said police fired tear gas at pro-Morsi protesters at a smaller rally held near Cairo’s media production city. Egypt’s interim government is under strong international pressure not to allow another bloodbath. Jim Muir reports.
埃及被罢黜总统穆罕默德•穆尔西在开罗等城市召开集会要求复职,就在两天前,军队支持的政府授权警察驱赶静坐者。安全官员称,在埃及的媒体制作城,警察动用催泪弹来对付亲穆尔西的抗议者举行的小型集会。埃及临时政府遭受国际上要求避免大屠杀的巨大压力。吉姆•缪尔报道。

The interim government is under strong international pressure not to allow another bloodbath. There have already been two violent incidents in the past three weeks, in which well over 100 protesters have been shot dead. The Americans have been outspoken in their insistence that the right to peaceful assembly and to stage sit-ins must be respected. They’ve balanced that with comments from the Secretary of State John Kerry saying that the military intervened to restore democracy. That hasn’t gone down well with the Muslim Brotherhood and other supporters of the ousted president. They insist he was democratically elected and displaced by a military coup.
临时政府面临国际上要求避免大屠杀的巨大压力,过去三周已经发生了两次严重事件,其中有100多名抗议者被射杀。美国人坚称必须尊重和平集会和静坐的权利,国务卿约翰•克里称军队干预进来以恢复民主。但穆斯林兄弟会和被废总统的其他支持者却不这么认为,他们认为穆尔西是民主选举出来的,是被军事政变赶下台的。

World News from the BBC
The Tunisian military says it has launched a large-scale operation against Islamist militants in a mountainous region near the Algerian border. Troops and aircraft are searching for militants in an area where eight Tunisian soldiers were killed and mutilated on Monday. Referring to the ambush and two other attacks on the military this week, President Moncef Marzouki said that terrorism had become reality in Tunisia.
突尼斯军方称在与阿尔及利亚接壤的山区对伊斯兰武装分子发起了大规模行动。周一在一个地区,8名突尼斯士兵被杀,目前军队和飞机正在追捕武装分子。提到本周军方遭受的突袭和其他两次袭击,总统马佐基说恐怖主义在突尼斯已成为现实。

The former Italian Prime Minister Silvio Berlusconi has said his party was ready to contest fresh elections to seek a mandate to reform the country’s judicial system. He was speaking at a meeting of members of parliament from his PDL party to discuss its response after the country’s top court upheld his prison sentence for tax fraud. Mr Berlusconi has repeatedly alleged the justice system is biased against him.
意大利前总理西尔维奥•贝卢斯科尼说本党已做好准备进行新的选举,从而努力发布改革该国司法体系的法令。贝卢斯科尼因逃税被判监禁,该国最高法院维持了该判决,他的自由人民党开会商讨对此的反应,贝卢斯科尼在该党议员会议上如此表态。他多次表示司法体系对自己有偏见。

Here in Britain, the polish mother and stepfather of a four-year-old boy who died alone in a locked room after months of starvation and abuse have been jailed for life for his murder. There are calls for public inquiry into why no one intervened to rescue the boy Daniel Pelka. This report from Jane Peel.
英国一名四岁男孩在数月挨饿和遭虐后在被锁的房间里孤单死去,目前这名男孩的波兰母亲和继父因谋杀罪被捕。有人质疑为何无人干预进来解救男孩Daniel Pelka,要求进行公开调查。Jane Peel报道。

The judge said the scale of the four-year-old boy’s suffering was truly horrific. Over a period of some six months, Magdelena Luczak and Mariusz Krezolek beat Daniel, locked him up, poured salt into his mouth to make him vomit and held him under cold water until he was unconscious. Mrs Justice Cox said before the fatal blows to the head that killed him, Daniel had been systematically starved, so much so that his bones had stopped growing. He was literally wasting away.
法官称这名四岁男孩的遭遇非常惊悚,在长达六个月的时间里,Magdelena Luczak和Mariusz Krezolek殴打Daniel Pelka,将他锁起来,往嘴里灌盐水让他呕吐,还将他放在冷水下直到昏迷为止。法官考克斯说在男孩头部遭受致命打击并死亡之前,他已经长期遭受挨饿,他的骨头已经停止生长,事实上已经日渐衰弱。

And thousands of Ecuadorians are queuing outside a sports arena in the capital Quito to say goodbye to the football star Christian Benitez who died on Monday. Benitez, known as Chucho, played in Mexico and Britain as well as in Ecuador’s national team. He died of a heart problem in Qatar.
数千名厄瓜多尔人排在首都基多一处体育场外,向周一去世的足球明星克里斯蒂安•贝尼特斯告别。被称为“Chucho”的贝尼特斯不仅在厄瓜多尔国家队,也效力于墨西哥和英国球队。他因心脏问题死于卡塔尔。

BBC News