正文
BBC在线收听下载:巴以和谈重启在即 以色列释放26名巴勒斯坦囚犯
Israel has released the Palestinian prisoners they’d agreed to free as part of the resumption of the Middle East peace talk this week. There are protests from some Israelis as buses took the first 26 detainees from the Ayalon prison complex. From Ramallah on the West Bank, Yolande Knell reports.
作为本周恢复中东和谈努力的一部分,以色列已经释放此前同意释放的囚犯。最先的26名囚犯将从阿亚隆监狱获释,一些以色列人对此表示抗议。Yolande Knell在西岸的拉姆安拉报道。
Celebrations have begun here in the West Bank and in the Gaza Strip to welcome home the prisoners, most have been in jail for some 20 years. On the Palestinian side, the men are viewed as heroes of the nationalist cause but many were convicted of murder, and most Israelis view them as terrorists. Israel prison service arranged this handover later night to make it less of a spectacle. Israelis and Palestinians are due to launch talks in Jerusalem in a matter of hours following a preparatory around two weeks ago in Washington.
西岸和加沙地带举行仪式欢迎这些囚犯,大多数已经服刑20年。在巴勒斯坦,这些人被视为民族英雄,但很多人因谋杀获罪,以色列多将他们看做恐怖分子。以色列监狱署负责安排这次交接仪式,时间是晚上,以显得不那么招人耳目。以色列和巴勒斯坦人定于几小时后在耶路撒冷举行会谈,为促成此事,两周前已在华盛顿举行了预备性会谈。
The Pakistani interior ministry has submitted the draft of a wide ranging new counter-terrorism policy designed to contain and dismantle the militant networks operating in the country. The proposals include setting up a national counter-terrorism authority and the deployment of a well-equipped, rapid response force. The proposals now need the approval of the prime minister Nawaz Sharif and cross party support.
巴基斯坦内政部递交一份覆盖面广泛的新反恐政策,旨在遏制并摧毁在本国行动的好战网络。建议包括,成立国家反恐机构,部署设备齐全的快速反应部队。这份提议需要得到总理纳瓦兹•谢里夫的批准,还需得到各党派的支持。
The US government says it wants to try and block a merger that would create the world’s biggest airline. The justice department warned that the proposed 11billion dollar tie-up between the parent groups of American Airlines and US Airways would reduce competition and increase fares. But US Airways has rejected this and says it will fight the justice department when the case goes to court. The BBC’s Michelle Fleury is at the New York stock exchange.
美国政府称希望努力阻扰一起并购案,这起并购将产生全世界最大的航空公司。司法部警告说,被提议的美国航空公司和全美航空公司的母公司之间110亿美元的并购案将减少竞争,使机票价格上涨。但全美航空公司表示不服,称将上法院控告司法部。BBC记者米歇尔•弗勒里在纽约证券交易所报道。
What this is about is how much control of the American airline market this combined group will have. They certainly concern about the number of routes they’ll have but also specific airports. If you look at Reagan Airport in Washington, they will control about 67% of all the takeoffs and landing there. Now it has been caused that some concern. Now the airline has said hang on a second, in total, we look at the whole area around Washington, we only control about 25%.
所有这一切其实可以归结为该联合集团对美国航空市场的控制有多大的问题。他们肯定担心将开启的航线的数量,不过也担心具体的机场。如果看下华盛顿的罗根机场,他们控制了大约67%的起飞和着陆。如今的并购引发一些担忧,这家航空公司称要等一下,我们看了下华盛顿周围的整个区域,我们只控制了约25%。
Public prosecutors in Brazil have begun legal action against the South Korean electronic giant Samsung alleging that it’s been violating labor laws at its huge factory in the Amazon region. Julie Cornell reports.
巴西检察官正式起诉韩国电子巨头三星,称该公司在亚马逊地区大型工厂违反了劳工法。朱莉•康奈尔报道。
Public prosecutors in Brazil say the South Korean multinational Samsung is making its employees work exhausting shifts and jeopardizing their health. In the legal action they list labor violations found in the company’s factory in the Amazon region and say that last year alone a third of its employees had to go on medical leave for a work related problem like backaches or repetitive strain injuries. The BBC has contacted Samsung but the company has not yet issued a response.
巴西检察官称韩国跨国公司三星迫使工人加班过多,危害了他们的健康。在诉讼中,他们列出在三星亚马逊地区工厂发现的违反劳工法问题,称去年一年就有三分之一的员工因背痛或食欲劳损等问题请病假。BBC联系了三星公司,但该公司尚未做出反应。
World News from the BBC
Police have fired teargas to end clashes between supporters of the ousted Egyptian president and local residents in central Cairo. A number of people are reported to have been injured. The violence began as demonstrators backing Mohammed Morsi were protesting outside government buildings and tried to enter them. The two sides began throwing stones and bottles at each other.
在开罗中部,警察使用催泪瓦斯,试图结束埃及被废总统支持者和当地居民之间的冲突。据悉多人受伤,支持穆罕默德•穆尔西的游行者在政府大楼外抗议,还试图进入,暴力事件由此开始。双方开始互相投掷石块和瓶子。
The authorities in Afghanistan say Taliban fighters have kidnapped a female member of parliament as she traveled with her children through a rural area south of Kabul. Her children were later released in an operation involving joint Nato and Afghan forces but Fariba Ahmadi Kakar is still being held in a separate location. Karen Allen reports from Kabul.
阿富汗当局称,塔利班武装分子绑架了一名女性国会议员,当时她正带着孩子在喀布尔南部一处乡村地区旅游。在北约和阿富汗军队的联合行动中,她的孩子获释,但Fariba Ahmadi Kakar在另一地方被单独关押。 Karen Allen在喀布尔报道。
Mrs. Kakar is the first female MP to be kidnapped in Afghanistan. Just days before she was snatched, another female member of parliament escaped an assassination attempt in the same part of the country. Her daughter was killed in the incident. As Nato troops prepared to leave the country at the end of next year, there are very real concerns that limited freedoms won for Afghan women are starting to unravel.
Kakar是第一位在阿富汗遭绑架的女议员,就在她被绑几天前,另一位女议员在该国同一地方险遭暗杀,她的女儿在事故中被杀。北约军队准备明年年底离开阿富汗,因此人们担心阿富汗妇女的自由将得到限制。
The charity save the children is warning that more than 100,000 children in the Central African Republic are facing sexual abuse and recruitment into armed groups. The charity says the children have been forced to flee following the overthrow of the government by rebels in March this year. It says many of them are suffering from malnutrition and malaria.
慈善机构“救助儿童”警告称,中非共和国有超过10万名儿童面临性侵和被招募到武装团伙。该慈善机构称,自从今年三月份政府被叛军推翻以来,儿童被迫逃亡,其中很多孩子营养不良,还身患疟疾。
And Canadian transport authorities have suspended the operating license for the rail company at the center of the Quebec train fire which killed 47 people. The transportation agency says the Montreal, Maine and Atlantic railway based in the US did not have sufficient insurance to deal with the many of the claims made against it since the disaster on July the 6th. On the night, a runaway train with 72 tankers of crude oil derailed and then exploded.
加拿大交通运输主管部门已经暂停在魁北克省中部发生大火的铁路公司的运营执照,该事故造成47人死亡。该运输机构称美国境内的蒙特利尔、缅因州和大西洋铁路没有足够的保险来应对7月6号这场灾难带来的诸多索赔要求。晚上,一列装载72个原油罐的列车出轨后爆炸。
BBC News