正文
BBC在线收听下载:英国科学家癌症研究发现重要信息
The Egyptian security forces have carried out a day-long assault in Cairo on camps of supporters loyal to the ousted President Mohammed Morsi with the heavy loss of life. By evening the security forces backed by bulldozers have seized control of the main camp near the Rabaa al-Adawiya mosque. BBC’s Bethany Bell is in Cairo.
埃及安全部队在开罗对前总统穆罕默德•穆尔西支持者的营地发动了长达一天的袭击,伤亡惨重。晚上,安全部队在在推土机的掩护下占领了Rabaa al-Adawiya清真寺附近一个主要营地。BBC记者Bethany Bell在开罗报道。
Early this morning, security forces moved in to disperse two protest camps with supporters of the Muslim Brotherhood President Mohammed Morsi have been holding out for weeks. There were violent clashes between riot police and the protesters. Shots were fired amid crowds of teargas. Protestors burned tyres and threw rocks. The authorities say they are now in control of both camps. A curfew has been imposed in Cairo and in several provinces around the country.
今天一大早,安全部队到来驱散穆斯林兄弟会总统穆罕默德•穆尔西支持者搭建了几周的营地。防暴警擦和示威者之间发生了暴力冲突。警察向人群发射催泪瓦斯。示威者焚烧轮胎,并向警察扔石头。当局称,他们现在已经控制了两个营地。开罗和全国各地几个省份实施了宵禁。
The Health Ministry said that across Egypt 278 people have been killed including 43 policemen, many more are injured. But Muslim Brotherhood has said more than 2,000 people died in the clashes.
卫生部称,埃及各地已有278人被打死,其中包括43名警察,许多人受伤。但是穆斯林兄弟会称,在冲突中死亡的人数已超过2,000人。
The United States has strongly condemned the violence against the protestors. The Secretary of State John Kerry said it was a serious blow to efforts of reconciliation. Kim Ghattas reports from Washington.
美国强烈谴责埃及对示威者实施的暴力侵害。国务卿约翰•克里称,这对和解工作是严重的打击。Kim Ghattas在华盛顿报道。
The American Secretary of State John Kerry said the violence in Egypt was deplorable and a real blow to reconciliation efforts. He called on all sides to take a step back. Mr. Kerry said the interim government and the country’s generals had a unique responsibility to avoid an escalation. Mr. Kerry said that he has spoken to the Egyptian Foreign Minister Nabil el-Arabi and believed that a path to a political solution was still open but made more difficult by today’s violence.
美国国务卿约翰•克里称,埃及的暴力活动非常凄惨,对和解工作是沉重的打击。他呼吁各方退让一步。克里先生称,临时政府和将军们肩负着避免事态升级的独特责任。克里先生说,他已经与埃及外长Nabil el-Arabi对话,相信仍有可能寻找政治解决方法,但是由于今天的暴力让其更加困难。
Bradley Manning, the US soldier convicted of handling hundreds of thousands of secret documents to the Wikileaks organization has spoken for the first time during his trial. Private Manning told the sentence hearing he was sorry he had hurt people and the United States. The BBC’s David Willis is outside the court in Maryland.
被判向维基解密网站泄露大量机密文件的美国士兵Bradley Manning在审判过程中首次开口说话。大兵Manning告诉审判听证会,他对伤害民众和美国感到抱歉。BBC记者David Willis在马里兰州法庭外报道。
Bradley Manning made a very brief prepared statement he addressed his remarks directly to the judge in the times. He even appeared to be on the verge of tears. He apologized repeatedly for what he done, he said I'm sorry that I hurt people, I'm sorry that I hurt the United States. Then added that he was dealing with a lot of issues at the time that he leaked that a slew of classified information. That wasn't an excuse, he said, but it was something to be borne in mind.
Bradley Manning直接向法官发表了非常简短的提前准备好的讲话。他看上去甚至几度落泪。他一再为自己的行为道歉,他说,我非常抱歉伤害了民众,非常抱歉伤害了美国。然后,他补充说,他泄露大量机密信息的时候正在处理许多事宜。他说,这并不是借口,但是我确实非常繁忙。
The Nigerian military says it's killed the second in command of Islamist group Boko Haram. It said Momodu Bama died during a Boko Haram attack in the northeastern state of Borno early this month. There has been no independent confirmation of his death. The armed forces have been carrying out operations against the groups since President Goodluck Jonathan declared an emergency in three northeastern states in May.
尼日利亚军方称他们击毙了伊斯兰组织“博科圣地”第二把手。军方称,本月初,他们在东北部博尔诺州对“博科圣地”发动袭击,Momodu Bama被击毙。目前还没有消息证实Momodu Bama的死讯。自五月份总统Goodluck Jonathan在东北部三个州宣布紧急状态以来,军队已对该组织发动了攻击。
World News from the BBC.
Israeli and Palestinian representatives meeting in Jerusalem are reported to have begun their first direct negotiations in three years. The initial session is likely to focus on borders and security. Our BBC correspondent says the talk has been held in a downbeat atmosphere. Earlier Israel released the first group of Palestinian prisoners freed as part of the negotiating process brokered by the Secretary of State John Kerry. But it also announced an expansion of its settlement program on occupied territory.
据报道,在耶路撒冷会面的以色列和巴勒斯坦代表开始了三年来首次直接谈判。谈判最初的重点可能放在在边界和安全问题。我们的BBC记者称,会谈在悲观的气氛中进行。早些时候,以色列释放了首批巴勒斯坦囚犯,作为美国国务卿克里促成的谈判过程的一部分。但是以色列同时宣布了在被占领土地扩建定居点的计划。
After 22 years the medical charity MSF said it's closing all its operations in Somalia. MSF’s international President Dr. Unni Karunakara said it had been one of the hardest decisions MSF ever made. Mark Doyle reports.
经过22年的努力,医疗慈善机构无国界医生组称,他们正停止在索马里所有活动。国际无国界医生的主席卡云勒卡亚博士说,这是无国界医生作出的最艰难的决定之一。Mark Doyle报道。
In many parts of the war-torn East African nation, the charity is the only provider of healthcare ranging from basic medical supplies to major surgery. MSF has always been famous for being the last charity to pull out of war zones. But the organization said a combination of its staff being killed, kidnapped or attacked had become intolerable. Fifteen hundred medical staff will stop work. The expatriates among them will leave and the Somalis will lose their jobs.
在这个饱受战争蹂躏的东非国家,慈善机构是唯一的医疗保健来源,从基础医疗服务到大型手术。无国界医生一直以撤出战争区域的最后一个慈善组织著称。但是现在,无国界医生表示,他们的许多工作人员被杀,绑架或袭击,他们已经无法忍受。1,500名医疗工作者将停止工作。其中的侨民将离开,而索马里当地人将失去工作。
British scientists say they uncovered important new information about the way cancers develop. They have identified 21 types of genetic change on mutation that underline the most common types of the illness. Professor Alexandrov is a surgeon who was involved in study.
英国科学家称,他们发现了癌症发生发展的重要新信息。他们已经确定了导致最常见疾病的21种基因突变。Alexandrov教授是参与该研究的一名外科医生。
“We can actually start to see the very core changes we see in genes in the DNA of cancers and what that means is we can start to think about what actual processes are directly starting to damage the DNA. This is something we haven't really been able to do before.”
“实际上,我们可以开始查看癌症DNA中最核心的基因变化,这意味着我们可以开始思考哪些过程直接开始损坏DNA。我们以前从未真正做到这一点。”
The results are based on the analysis
该研究结果是基于特定的分析。