正文
BBC在线收听下载:美国首次承认“51区”真实存在
Security officials say at least 60 people have been killed across Egypt as supporters of the Muslim Brotherhood clashed with security forces. In Ramses Square in Cairo the military opened fire on demonstrators holding what they called a “day of anger”. From Cairo, James Reynolds reports.
安全官员称,穆斯林兄弟会的支持者与安全部队发生冲突,整个埃及至少有60人被打死。在开罗拉美西斯广场,军队向举行所谓“愤怒日”的示威者开火。 James Reynolds在开罗报道。
Tonight a curfew keeps Egypt’s capital largely silent. The armed forces control this city. During the day, soldiers in armoured personnel carriers confronted supporters of the Muslim Brotherhood. My colleague and I saw one group of soldiers shoot at a crowd of demonstrators at the end of a main road. We watched the protesters drag away their wounded. In a statement, the Muslim Brotherhood accuses what it calls the “coup makers” of losing their minds, norms and principles. The Movement has promised further protest.
今晚,埃及首都实施宵禁后整体平静,军队控制了这座城市。在白天,装甲运兵车上的士兵与穆斯林兄弟会的支持者发生冲突。我和同事看到,在主干道尽头,一群士兵向众游行者开枪。我们看到抗议者将受伤的同伴拖走。穆斯林兄弟会发表声明,指责所谓“政变制造者”丧失心智、准则和原则,并承诺举行更多抗议。
King Abdullah of Saudi Arabia has issued a message of support for the military leadership in Egypt. He went on television to urge Arabs to stand together against what he described as attempts to destabilise the country. Elsewhere protests have been taking place to show sympathy for the people who’ve died in Egypt. Hamas supporters protested at Jerusalem’s al-Aqsa mosque after Friday prayers, and protesters also rallied in Turkey, Indonesia and Sudan.
沙特国王阿卜杜拉表示支持埃及军方领导。他在电视上呼吁阿拉伯人站到一起,反对他所描述的破坏国家稳定的企图。其他地方也举行抗议,以告慰埃及死难者。哈马斯的支持者在周五祈祷后在耶路撒冷阿克萨清真寺举行抗议,抗议者也在土耳其、印尼和苏丹举行集会。
The leader of the Lebanese militant group Hezbollah Hassan Nasrallah has accused radical Sunni groups of planting a car bomb which killed at least 22 people in southern Beirut on Thursday evening. More details from Jim Muir in Beirut:
黎巴嫩激进组织真主党领袖哈桑•纳斯鲁拉指责逊尼派组织周四晚在南部贝鲁特安置汽车炸弹,造成至少22人死亡。 Jim Muir在贝鲁特报道。
Hassan Nasrallah said all the signs were that the deadly explosion was carried out by the same extremist Sunni groups that he said were responsible for a string of earlier attacks on areas where Hezbollah holds sway. He said there was no specific target for the bomb, which involved more than 100 kilos of TNT. The aim, he said, was to cause the heaviest possible casualties among the people in order to provoke a reaction that could plunge the country into civil war. Urging awareness and restraint, he said “we will not be pushed into the trap”.
哈桑•纳斯鲁拉说,所有迹象显示,这场致命爆炸的实施者,和早些时候在真主党控制地区发生的系列袭击案是同一极端逊尼派组织所为。他说爆炸没有明确的目标,却使用了100多公斤的黄色炸药。他说其目标是在人群中造成最严重的伤亡,目的是煽动能使该国陷入内战的局面。他敦促人们保持清醒和克制,称“我们不会被骗入陷阱的。”
Zimbabwe’s main opposition party has withdrawn its legal challenge against the re-election of Robert Mugabe last month. The Movement for Democratic Change had filed a separate legal case seeking access to full details of the results from the electoral commission. But the high court has delayed judgement. Richard Hamilton reports.
津巴布韦主要反对党放弃对上月罗伯特•穆加贝再度当选的上诉。民主变革运动已提交另一份案件,希望从选举委员会那里获取有关结果的全部细节。但最高法院已经推迟了判决。 Richard Hamilton报道。
This withdrawal clears the way for Robert Mugabe to continue in power unchallenged for another five years on top of the 33 years in which he’s overseen Zimbabwe since independence. It’s not clear if Morgan Tsvangirai’s MDC genuinely felt they were being obstructed or had simply lost heart. Having challenged President Mugabe in three separate elections and failed, Mr Tsvangirai’s position as leader of the MDC looks increasingly fragile.
自津巴布韦独立以来,罗伯特•穆加贝已经执政33年,上诉的撤回就为他再次顺利执政5年扫清了道路。尚不清楚摩根•茨万吉拉伊的民主变革运动是真的感到受到阻碍,还是已经失去信心。茨万吉拉伊曾在三次选举中挑战总统穆加贝,但均以失败告终,他作为民主变革运动领导人的地位似乎越发危险。
World News from the BBC
The chief executive of South African mining company Lonmin has apologised to the families of 34 miners who were killed by police at the Marikana platinum mine a year ago. He was addressing thousands of South Africans who gathered at the mine to mark the anniversary. The governing African National Congress is boycotting the commemorations, accusing the miners union of hijacking the event.
南非Lonmin矿业公司总裁向一年前Marikana铂矿被警察杀死的34名矿工的家属道歉,在纪念这次事故的仪式上,他向数千名南非人发表讲话。执政的非洲国民大会抵制这次纪念活动,指责矿业工会劫持该事件。
At least 17 people have died and hundreds have been rescued after a ferry carrying almost 700 passengers sank off the coast of the Philippines. The accident happened when the ferry collided with a cargo ship off the island of Cebu.
一艘搭载近700名乘客的渡轮在菲律宾沿海沉没,至少17人死亡,数百人获救。事故发生时,这艘渡轮与宿务岛旁一艘货船相撞。
For the first time the CIA has officially acknowledged the existence of a top secret base known as Area 51. Until now the site in Nevada has never appeared on official maps or satellite images. Newly unclassified documents detail how it was acquired in 1955 to carry out secret tests. David Willis reports.
中央情报局官方首次承认名为"51区"的高级机密基地的存在。直到目前,这个位于内华达的地点从未在官方地图或卫星图片上出现。最新公开的非机密文件透露了1955年如何获得这个基地并进行秘密实验的。戴维德•威利斯报道。
For years the US government denied the existence of the sprawling military facility in a Nevada desert, whipping to fever pitch the rumors about what went on there and making the place a veritable holy grail for the conspiracy theorists. This was where the Pentagon reverse engineered flying saucers, so one urban legend had it, where extraterrestrials were kept stored in freezers. Now the existence of Area 51 has been officially acknowledged and its precise location revealed in a declassified history of the U-2 spy plane.
多年来,美国政府一直否认内华达沙漠存在庞大的军事基地,这使得流言四起,对那里进行的活动猜想纷纷,使得该地成为阴谋理论家名副其实的圣杯。有传闻称五角大楼在这里捕获了飞碟,外星人被保存在冰柜之中。目前官方已承认"51区"的存在,其确切的地点在一架U-2间谍机的揭秘文档中有披露。
The Somali-born British athlete Mo Farah has won his second gold medal of the World Championships in Moscow. He took the 5,000m’s title within a week of winning the 10,000m race. He becomes only the second man ever to win what’s known as the double-double, both long-distance titles at the Olympics and the World Championships, matching the achievement of the Ethiopian Kenenisa Bekele.
索马里出生的英国运动员法拉赫在莫斯科世锦赛赢得第二枚金牌。在同一周内,他同时赢得一万米和5000米的冠军,成为第二名获得两双的运动员,即奥林匹克和世界锦标赛的长跑冠军,其成绩与埃塞俄比亚的克内尼萨•贝耶查相比肩。
BBC News