正文
BBC在线收听下载:巴西世界杯门票网络开售100万张
The Egyptian Prime Minister has supported measures taking by the security forces against Muslim Brotherhood protesters demanding the reinstatement of the ousted President Mohammed Morsi. Hundreds of protesters were killed in the operation last week. Hazem Al Beblawi told the U.S television network ABC the interim government had to act when its authority was challenged.
埃及总理支持安全部队对要求恢复被罢黜总统穆罕默德•穆尔西职位的穆斯林兄弟会抗议者采取的措施。上周,数百名抗议者在清场中被杀,Hazem Al Beblawi告诉美国电视网络ABC,临时政府在其权威受到挑战时必须采取行动。
“We are all unhappy with what happened, but the question is who provoked it? When people insisted that we were not respect all of the country, we will cut the seats, we will occupy for many times, we will make life very difficult to all that surrounded, all the neighbors.”
“我们都对所发生的事情不满,但问题是,是谁挑起的呢?当人们坚称我们没有尊重各国家,我们会削减席位,我们会忙来忙去,让周边国家的生活变得很艰难。”
He considered that the minority of Brotherhood members might be radicalized and said the movement's leader Mohammad Badie who's now under arrest will be treated in accordance with the law.
他认为,兄弟会的少数成员可能是激进分子,称该运动的领袖穆罕默德•巴棣目前在拘留中,将依法对他进行处理。
The British Home Secretary Theresa May has defended the police over the detention under antiterrorism laws of the partner of a journalist, who's reported on U.S government surveillance programs. David Miranda was detained at Heathrow Airport on Sunday.
英国依照反恐法逮捕了一名记者的合作伙伴,据悉这名记者报道了美国政府的监控项目,内务大臣特雷莎•梅为逮捕这名合作伙伴的警方进行辩解。戴维•米兰达周日在希斯罗机场被捕。
I believe it is absolutely right that the police if they have a belief that somebody is in possession of highly sensitive stolen information which could help terrorists, which could lead to a loss of lives, it's absolutely right that they are able to act and that is what the law enables them to do.
我认为,如果警方认为有人拥有高度敏感的、通过窃取得来的情报,这些情报能帮助恐怖分子,能造成生命损失,那么这么做是绝对正确的,因为这正是法律要求的。
Alan Rusbridger, the editor of the Guardian newspaper that published the top secret information provided by the fugitive U.S intelligence contractor Edward Snowden said Mr. Miranda was acting as an intermediary to help his partner Glenn Greenwald.
艾伦•罗斯布里奇是卫报记者,他发表了逃亡美国情报承包商爱德华•斯诺登提供的机密信息,他说米兰达是作为中间人来帮助其伙伴格伦•格林沃尔德的。
The Colombian rebel group, the Farc has for the first time admitted some responsibility for the suffering of victims of more than 50 years of armed conflict in the country. At the opening of another round of peace talks in Havana, a Farc negotiator said there was no doubt that Farc forces had also caused cruelty and pain. He said compensation must be paid to all victims.
哥伦比亚叛军Farc首次承认对该国50多年的武装冲突受害者承担一定责任。在哈瓦那举行的新一轮和谈开幕式上,Farc协商者说毫无疑问,Farc军队也造成了惨痛和痛苦。他说必须向所有受害者支付赔偿。
The head of the Chilean electoral commission has admitted handing a baby over to nuns after the child's parents were shot dead by soldiers in the aftermath of the 1973 military coup. General Juan Emilio Cheyre who went on to become the head of the army is now facing calls to resign. Gideon Long reports.
智利选举委员会主席承认,在1973年军事政变中,一对夫妇被士兵枪杀,他们的孩子被交给一名尼姑。原本要成为军队首领的Juan Emilio Cheyre将军目前面临要求辞职的呼声。Gideon Long报道。
Mr. Cheyre who was 25 at the time of the incident said he was handed the baby by his commanding officer and ordered to take to the convent. He said that he was told that the boy's parents had committed suicide. In actual fact, the military hunted the couple down and shot them dead. The boy, Ernesto Lejderman survived the attack. After being cared for in the convent, the boy was sent to Argentina to be raised by his paternal grandparents. Mr. Lejderman who's still lived in Argentina says he knows Mr. Cheyre wasn't indirectly involved the killings, but he feels he should acknowledge his role as accomplice.
当时Cheyre25岁,他说他的指挥官将婴儿交给自己,然后自己下令将孩子带到修道院。他说自己被告知婴儿的父母已自杀身亡,事实上,是军队追捕的这对夫妇并将之杀死。婴儿Ernesto Lejderman躲过这场劫难,在修道院得到照料后,这名男孩被送到阿根廷,在爷爷奶奶那里长大。Lejderman目前仍在阿根廷生活,他说他知道Cheyre没有直接参与这场谋杀,但他应该承认自己作为从犯的角色。
World News from the BBC
The United States has imposed sanctions on a Muslim religious school in northwestern Pakistan saying it's become a training center for militants. It's the first time, an Islamic school has been a target of US sanctions. The sanctions prohibit Americans from having any business interaction with the Madrassa and freeze any assets that might have under American jurisdiction.
美国队巴基斯坦西北部一所穆斯林宗教学校实施制裁,称这所学校已成为武装分子的培训中心。伊斯兰学校成为美国制裁的对象这还是第一次,制裁禁止美国人与这所宗教学校有任何生意往来,并冻结美国管辖内的所有资产。
The German Chancellor Angela Merkel has visited the former Nazi concentration camp in Dachau. It was the first visit of a German Chancellor to Dachau where tens of thousands of Jews, Romans and gay people had been killed. The visit came during Ms. Merkel's election campaign, her political opponents have said the combination of a tournament and electioneering was tasteless. Damien McGuiness heard Ms. Merkel's speech. 德国总理安吉拉•默克尔访问达豪旧纳粹集中营,这里曾有成千上万犹太人、吉普赛人和同性恋者被杀,这是德国总理首次访问此地。目前正值默克尔参加选举之际,她的政治反对者称比赛和竞选的组合是没有意义的。达米安•麦吉尼斯听取了默克尔的讲话。
She said that it was an honor for her to be here, she talks to a number of elderly survivors who were sat on chairs opposite her in the main parade ground in the center of the former concentration camp. And I talked to a few survivors afterwards one of them was an 89-year-old former member of the French resistance who said that he appreciated Angela Merkel's visit and he said that we often speak about the duty to remember, and that today, Angela Merkel is carrying out that duty.
她说自己很荣幸能来这里,在这座旧集中营中部的主练兵场,一群老年幸存者坐在她对面的椅子上,她对着他们讲话。我后来跟几位幸存者谈话,其中一位89岁的老人是法国抵抗运动旧部,他说他感谢安吉拉•默克尔的来访,说我们经常谈到有责任牢记历史,而今天安吉拉•默克尔是在履行这个责任。
A woman alleged to have been at the top of the drug trade has been extradited back to Mexico after being released in the United States. Sandra Avila Beltran known as the Queen of the Pacific was arrested when she arrived at Mexico City. She had earlier been sentenced by a US court to 70 months in jail, but released as she had already spent more than five years in a Mexican prison.
一名被控负责毒品交易的妇女在美国获释后被引渡回墨西哥。人称太平洋女王的贝尔特兰在抵达墨西哥市时被捕,早些时候她被美国法院判以70个月的监禁,但因为她已在墨西哥监狱被囚5年多,因此获释。
The world football governing body FIFA says more than one million tickets for next year's World Cup in Brazil have been requested via their website in the first seven hours after going on sale. Most of those apply are Brazilians, but also include many fans from Argentina, the United States, Chile and Britain.
世界足球管理机构国际足联称明年巴西世界杯的门票在网站出售的前7个小时内,已有100多万张被预定。大多数申请者是巴西人,但也有包括来自阿根廷、美国、智利和英国的球迷。
BBC News