正文
BBC在线收听下载:联合国要求调查叙利亚化学武器事件
The United Nations has formally requested the Syrian government to allow a UN team of weapons inspectors in Syria to investigate Wednesday's alleged chemical attack in the suburb of Damascus. The UN chief, Ban Ki-moon said that he'd expected a positive response without delay. From New York here Nick Bryant. "The UN secretary general Ban Ki-moon has called on the Syrian authorities to allow that UN weapons inspections team that arrived on Sunday to go to the site without delay. There is a problem, attack is, that indeed, is a couple of problems first, there is a safety concern that the US acknowledge it's not safe to go there at the moment. And under the conditions of the UN weapons inspections team was allowed into the country, they are only allowed to visit three sites and that doesn't include other sites of this alleged atrocity. There's possibly another complication as well, they are only allowed to stay there for 14 days, so the clock is already ticking."
据悉叙利亚首都大马士革周三发生化学武器袭击,对此联合国正式请求叙利亚政府,要求允许联合国驻叙利亚武器检查员进行调查。联合国秘书长潘基文称他希望叙利亚能及时作出正面回应。Nick Bryant在纽约报道。“联合国秘书长潘基文呼吁叙利亚当局立即允许周日抵达的联合国武器调查小组进入事发点,这是个问题,首先涉及几个问题,考虑到安全问题,联合国承认那里此时不是适合去的安全地。根据联合国武器调查小组被允许进入该国的条件,他们只能访问三个地方,其中不包括暴行的其他发生地。同时这里可能还有另一个问题,他们只能在那里呆14天,所以时间非常紧迫。”
Turkey and France have been leading international condemnation over the attack. Turkish Foreign Minister Ahmet Davutoglu has described it as a crime against humanity, saying all options are on the table in response. His French counterpart Laurent Fabius has said that the international community should react with force if the allegations are verified.
土耳其和法国是国际上对这次袭击的主要谴责者,土耳其外长达乌特奥卢称之为反人道罪,称准备采取一切措施来应对。法国外长洛朗•法比尤斯说,如果传闻的暴行属实,国际社会应用武力来应对。
The former President of Egypt Hosni Mubarak has been released after more than two years in detention although he remains under house arrest. Mr. Mubarak still faces a retrial on charges of complicity in the killing of protesters during the uprising that forced him from power two years ago. Here's Bethany Bell. "The state television showed a helicopter rising up carrying Mr. Mubarak to military hospital in the Cairo district of Maadi and then he was taken on a stretcher from the helicopter into the hospital. Now what had happened was, as we understand, that the prosecution had given the green light saying that they had no more reason to be able to keep Mr. Mubarak in pre-trial detention anymore, because he'd already served the maximum time, but now he's still under house arrest."
埃及前总统侯赛因•穆巴拉克在被囚禁两年多后获释,不过他仍在软禁中。穆巴拉克被控在两年前迫使他下台的起义中参与杀害抗议者,因此将面临复审。Bethany Bell报道。
“国家电视台显示一架起飞的直升机将穆巴拉克带到开罗郊区迈哈迪的一所军事医院,然后躺在担架上的他被从直升机上抬下来送到医院。目前的局势就我们看来是,检方已经亮了绿灯,称没有理由继续对穆巴拉克进行审前羁押,因为他已经服了最长时间的刑罚了,但目前他仍在软禁中。”
An American soldier who's admitted killing 16 Afghan civilians in Kandahar province in 2012 has apologized, calling the killings an act of cowardice. Alastair Leithead reports. "For two days, staff sergeant Robert Bales has heard the testimony of some of those Afghans whose lives he ruined in the overnight shooting spray close to his remote US base in Kandahar last year. The prosecutor went through the graphic, minute by minute details of the men, women and children killed and injured and what they painted as a cold blooded and premeditated attack on unarmed civilians sleeping in their homes. Taking the stand as final witness, Bales was emotional and he admitted that what he did was an act of cowardice, saying he was truly, truly sorry for those people whose families got taken away."
一名承认2012年在坎大哈省杀死16名阿富汗平民的美国士兵已经道歉,称杀人是懦弱的表现。Alastair Leithead报道。“去年一个夜晚,上士罗伯特•贝尔斯在坎大哈美军基地附近开枪杀人。两天来,他听了部分遇难者亲属的证词。检方详细地描述了当时的袭击场面,当时这些男人和女人、孩子们正在家中睡觉,他们手无寸铁,却遭到这样冷血的预谋袭击。面对这最后一场听证,贝尔斯情绪激动,承认自己的行为是懦弱的表现,称自己真心向死难者的家属表示道歉。”
BBC News.
A parliamentary inquiry has found that a series of racist murders committed by a neo-Nazi cell in Germany went undetected for years because of a widespread institutional bias among the country's security services. The report found that police had assumed that the murder of ten people of Turkish background over a period of seven years had been the work of Turkish criminals.
一项议会调查发现,一名德国新纳粹分子曾犯下系列种族主义谋杀案,但由于该国安全局内普遍存在的制度性偏见,这些案件过去几年内未被发现。这份报告发现,警方认为过去7年内发生的10名有土耳其背景者的谋杀案是土耳其犯罪分子所为。
Police in Britain have launched a criminal investigation after seizing material thought includes thousands of classified electronic documents from a Brazilian man on Sunday. David Miranda who is a partner of a journalist exposed secret information about the US surveillance was temporarily detained under terrorist legislation at Heathrow airport. Danny Shaw reports. "Lawyers for David Miranda went to the High Court as a part of what's likely to be a lengthy legal battle to secure a declaration that his detention under anti-terrorism powers was unlawful. Lawyers for the Metropolitan Police said disclosure of the information would be gravely injurious to public safety and that there's a result of what detectives had discovered, they'd begun a criminal investigation. The High Court said police could continue to examine the items, but only to find out that Mr. Miranda was involved in terrorism and for the protection of the public."
据悉周日英国警方从一名巴西男子那里擒获数千份机密电子文档,然后开始进行刑事调查。戴维•米兰达是一名记者的合作伙伴,这名记者因曝光有关美国监控项目的机密信息已在希斯罗机场根据反恐法被暂时拘留。丹尼•肖报道。“戴维•米兰达的律师前往最高法院,可能要进行漫长的法律斗争,希望能宣称根据反恐法对米兰达进行拘留是非法的。伦敦警察厅的律师称信息泄露会严重损害公众安全,称开始刑事调查是基于侦探的发现。最高法院称警方能继续进行调查,但只能为了保护公众就米兰达涉入恐怖主义的问题进行调查。”
The authorities in Mexico say a number of bodies found in a ranch east of Mexico City may be those of 12 youngsters abducted in May. So far, they've recovered five bodies, but some reports say they may be up to 13. The police said the suspects left them in to two graves in a forested area near a park. The youngsters disappeared in May after visiting the Heaven bar in Mexico City.
墨西哥当局称在墨西哥市东部一处农场发现的多具尸体可能是五月份遭绑架的12名青少年。到目前为止,他们发现了5具尸体,但有报道称可能有13具。警方称嫌犯将他们扔在公园附近两个墓穴里,这些青少年5月份在墨西哥市天堂酒吧光顾后就消失了。
El-Salvador's Football Federation has provisionally suspended 22 of its international players fanning an investigation into alleged match-fixing. The federation's president said they will not be allowed to play for 30 days until the allegations were resolved.
萨尔瓦多足球联盟就操纵赛事传闻对其国际队员进行调查,目前已暂时取消22名队员的比赛资格。联盟主席称在指控澄清之前,他们被禁赛30天。
And that's the BBC News