正文
BBC在线收听下载:美国加州国家森林公园大火继续肆虐
The medical charity Medecins Sans Frontieres says that it’s quite clear from the evidence Syrian doctors have seen that people were exposed to a neurotoxin in a Damascus suburb last Wednesday. Christopher Stokes, the charity's director in Brussels told the BBC the medical staff treating the victims had also succumbed to the effects, one doctor had died. MSF said 350 patients had died, one in ten of those treated. Mr. Stokes also said MSF can't say who was responsible for the attack.
医疗慈善机构无国界医生(MSF)称,根据叙利亚医生提供的证据,很显然上周三在大马士革郊区人们受到神经毒素的侵害。该组织驻布鲁塞尔主任克里斯托弗•斯托克斯告诉BBC,为受害者治疗的医疗人员也受到毒害,一名医生已经丧生。无国界医生称350名患者已经死亡,占全部接受治疗者人数的十分之一。斯托克斯说,无国界医生不知道谁该为此次袭击负责。
“Independent inspectors would have to go into establishing both the agent was used and also who would be responsible. Something for which MSF is not confident to determine but it’s quite clear that a major event did take place using neurotoxic agents from all the evidence that we’ve been able to collect so far.”
“独立检查员必须弄明白袭击使用的药剂,及对袭击负责的一方。从目前为止获得的证据来看,尽管MSF不能十分肯定,但很显然有重大袭击发生,且使用了神经毒素。”
Syrian state television has made new allegations saying that government soldiers have found chemical agents in tunnels used by the rebels to the east of Damascus. Syrian TV showed images of gas masks and plastic containers with the words made in Saudi Arabia stamped on them.
叙利亚国家电视台称政府士兵在隧道里发现大马士革东部叛军使用的化学药剂,叙利亚电视上的画面显示有防毒面具和塑料容器,上面有“沙特制造”的字样。
Tens of thousands of people in Washington have been commemorating the 50th anniversary of Martin Luther King's ‘I have a dream’ speech, a key moment in America's civil rights campaign. Doctor King’s son, Martin Luther King III told the rally that his dream of equality has still not come true. He highlighted the case of an unarmed black teenager who was shot to dead by a neighborhood watch volunteer as he walked home last year.
成千上万人在华盛顿纪念马丁•路德•金《我有一个梦想》的演讲50周年,这个演讲是美国民权运动史上的关键时刻。金博士的儿子马丁•路德•金三世告诉集会民众,金的平等梦想还没有真正实现。他特别提到去年一名手无寸铁的黑人少年在回家路上被社区警卫员开枪打死的事。
“The vision preached by my father a half century ago was that his four little children would one day live on a nation where they would not be judged by the color of their skin but by the content of their character. However, sadly, the tears of Trayvon Martin's mother and father remind us that far too frequently the color of one's skin remains a license to profile, to arrest and to even murder with no regard for the content of one's character.”
“我父亲半个世纪前宣言的愿景是,他的四个孩子将来能生活在一个以性格而不是肤色来判断人的国家。然而令人伤心的是,特雷沃恩•马丁父母的眼泪提醒我们,太多情况下,一个人的肤色仍然是一个人形象的说明,是逮捕甚至谋杀的许可证,而不去考虑这个人的性格。”
Thousands of anti-riot officers have been deployed across Colombia as protest by farm and agricultural workers spread further. Some 200,000 farmers have blocked dozens of roads leaving the central province of Boyaca cut off. Our Latin America editor Vanessa Buschschluter reports.
在哥伦比亚,农民和农业工人的抗议继续蔓延,数千名防暴人员被部署在该国各地。大约20万名农民封锁了几十条道路,使得中部省份博亚卡与外界隔绝。BBC驻拉美编辑Vanessa Buschschluter报道。
The strike entered the sixth day on Saturday, sparking fears that the residence of the capital Bogotá could face shortages of basic goods. Hundreds of thousands of coffee and potato growers, dairy farmers and lorry drivers have been barricading major highways across the country. The protesters accused the government of President Juan Manuel Santos of failing to put in place concrete action to help the farming and agricultural sectors. The Interior Minister said that many of the demands were just but that violent protests would not bring about solutions.
周六时罢工进行了第六天,让人担心首都波哥大的居民会面临基本用品短缺的局面。数十万咖啡和土豆种植者、奶场农民和货车司机封锁了全国主要的高速路。抗议者指责总统胡安•曼努埃尔•桑托斯未能实施实质性的措施来帮助农业和农业部门。内政部长称暴力抗议是无法解决问题的。
World News from the BBC
Hundreds of people have taken to the streets of Goma in the east of the Democratic Republic of Congo to protest against ongoing fighting between United Nations forces and M23 rebels. At least three people were killed when a residential neighborhood of the city was hit by shelling which the UN has blamed on the rebels. On Friday, UN troops launched an offensive against the M23.
在刚果民主共和国东部,数百人州上戈马市街头抗议联合国军队和M23叛军正在进行的战斗。该市一居民区遭受炮弹袭击,导致至少3人丧生,联合国指责袭击是叛军所为。周五,联合国军队向M23叛军发起进攻。
Gunmen have kidnapped a prominent human rights lawyer in southern Nigeria. Chief Mike Ozekhome was abducted on Friday in Edo state. He's been a staunch critic on government corruption in the country. Colleagues have appealed for his release.
武装分子在尼日利亚南部绑架了一位著名的人权律师。酋长Mike Ozekhome周五在埃多州遭绑架,他是该国政府腐败的坚定批评者,同事们呼吁释放他。
More than 2,500 US firefighters are battling to gain control of a fast moving wildfire on the edge of California's Yosemite National Park. Forestry and Fire Protection officials say mountainous terrain is hampering efforts to control the blaze which is burning largely on check to over an area of 50,000 hectares. From Los Angeles Alistair Leithead reports.
在加州约塞米蒂国家公园边缘,2500多名消防员努力控制快速蔓延的野火。林业和消防官员称山区地形阻碍了灭火工作,这场大火覆盖了5万公顷的面积。Alistair Leithead在洛杉矶报道。
The so-called Rim Fire has burnt an area almost the same size as San Francisco. The city now under a state of emergency because threats to electricity transmission lines, hydroelectric power stations and water supplies. The fire is closing in on a reservoir which provides drinking water to millions of people. The blaze has spread over the boundary of the Yosemite National Park where millions of tourists visit each year. Thousands of people have been warned to leave their homes as firefighters and aircrafts dropping flame resistance powder are trying to create lines that the blaze can't cross.
这场所谓的边缘起火烧了相当于旧金山大小的面积,由于输电线路、水电站和用水供应面临威胁,该市目前处于紧急状态。火灾现场附近有座为数百万人提供用水的水库,大火蔓延过州约塞米蒂国家公园边界,这座公园每年有数百万旅游者光顾。数千人已被警告离开家园,同时消防员和飞机投下阻燃粉末,希望开辟出大火无法越过的通道。
The government in Egypt has shortened a widely imposed night curfew in response to demands from citizens. The month-long curfew imposed in the wake of the unrest that followed the ousting of President Mohammed Morsi will now begin two hours later at 9pm local time, although on Fridays when protests usually take place, it will start at seven.
出于对公众要求的回应,埃及政府缩短了广泛实施的宵禁。这次长达一月的宵禁是在推翻总统穆罕默德•穆尔西的动乱发生后开始实施的,以后的开始时间将推迟两小时,于当地时间下午9点开始,不过在经常举行抗议的周五,宵禁在7点开始。
And that's the BBC News
本篇译文由恒星网友"夏色砂时计"提供,仅供参考!